1. Mikä?
Tämä on suomenkielisen Tales of Phantasia -käännöksen kotisivu.
Tales of Phantasia on Super Nintendolle
julkaistu Namcon tuottama seikkailuroolipeli.
Lisää tietoa pelistä löytyy RPGamer-sivuston osoitteesta
http://www.rpgamer.com/games/tales/top/top.html .
Peli löytyy Japanissa kaupoista japaninkielisenä.
DeJap
käänsi sen englanniksi,
ja tämä suomenkielinen versio pohjautuu kyseiseen käännökseen.
2. Tilanne
Valmis.
Ota tästä. topfin-2b.zip, 687182 tavua.
(Viimeksi päivitetty 25.12.2017 09:01:26)
Huom: Ei toimi getrightillä tai hakukiihdyttimillä.
Käännös on zip-tiedosto, joka sisältää
README-tiedoston
(Viimeksi päivitetty 25.12.2017 09:01:05)
ja ips-muotoisen päivitystiedoston (patchin).
Tarvitset japaninkielisen Tales of Phantasian ROM-tiedoston,
jonka ”päälle” tämä päivitys ajetaan.
Ohjeita ROMiin ja päivityksen käsittelyyn liittyvissä
kysymyksissä löytyy tästä tiedostosta:
ROMFAQ.txt.
(Viimeksi päivitetty 17.10.2003 11:37:18)
Käännöksestä on myös kuvia.
(Viimeksi päivitetty 11.08.2023 11:11:36)
Nyt kun hait tämän sivun, niin palvelin kävi tarkistamassa...
Käännöksen kanssa on viimeksi tehty työtä
2543.7 päivää sitten.
3. Mitä maksaa?
Tämän käännöksen käyttöoikeus on kaikille ilmainen,
eikä sen käytöstä saa periä keneltäkään maksua.
Tämä tarkoittaa myös, että tähän hommaan on kulutettu
satoja tunteja työtä ilman minkäänlaista korvausta.
Jos haluat tukea tätä työtä, tämän PayPal-napin
kautta pääsee Paypalin sivulle, jossa voi tehdä rahalahjoituksen
käännöksen tekijälle. Tai kysymällä tilinumeron sähköpostitse.
Sähköpostiosoite: |
Joel Yliluoma < |
bisqwit@ |
iki.fi> |
4. In English
This page is about the Finnish translation of Tales of Phantasia.
If you can't understand Finnish, you probably don't have anything to do here.
Try the DeJap site instead.
5. Kuvia6. Käännösesimerkki
Jotkut ovat kiinnostuneita siitä, miten hakkerit
(joka ei muuten tarkoita tietojärjestelmiin murtautujaa) kääntävät pelejä.
Tämän pelin tapauksessa, kuten monien muidenkin, työ tapahtui
sillä tavoin, että pelin teksti "dumpattiin" tekstitiedostoon
erikseen tehtävää varten luodulla ohjelmalla (joka totta kai piti
jonkun tehdä!).
Teksti käännettiin tavallisella tekstieditorilla editoiden,
ja sen jälkeen "insertoitiin" toisella tehtävää
varten luodulla ohjelmalla takaisin ROMiin.
(Todellisuudessa työvaiheita on useampia: käännöksen toimivuutta
pitää testata kymmeniä kertoja ja joskus pelin toimintaakin pitää
muokata.)
Alla esimerkki siitä, miltä tämä "skripti" näyttää.
Tekstit on suoraan kopioitu vastaavista skriptitiedostoista.
Japani |
Englanti |
Suomi |
$02:07E7
神父[nl]
「自然と共に人としてあるがままに
生きること、それが大地母神マーテ
ルの教えです。[end]
| $02:07E7
Father Scott:[nl]
Martel told us to live in harmony[nl]
with nature, so the people of[nl]
Totus have been protecting the[nl]
forest to the south of the village[nl]
for over one hundred and fifty[nl]
years. In return, the forest[nl]
gives us food.[end]
| $02:07E7
[colour 03]Pastori:[colour 02][nl]
Martel opettaa meitä[nl]
kunnioittamaan luontoa. Me[nl]
suojelemme eteläistä metsää, ja
[pause]
kiitokseksi metsä tarjoaa meille[nl]
ruokaa.[end]
| $0A:08D3
[Character 01 Cless][nl]
「‥‥‥もしかしてここは、未来の
世界じゃ!?
[pause]
[Character 02 Mint][nl]
「え[speed 10]‥‥‥[speed FF]。[end]
| $0A:08D3
[Character 01 Cless]:[nl]
Is this our future?
[pause]
[Character 02 Mint]:[nl]
No...[end]
| $0A:08D3
[colour 03][Character 01 Cr]:[colour 02][nl]
Onkohan tämä tulevaisuus?!
[pause]
[colour 03][Character 02 Mi]:[colour 02][nl]
Tuskin...[end]
| $20:0867
「らっしゃい。ここはミッドガルズ
とアルヴァニスタ中継地点みたいな
町だから、いいのそろってるよ。[end]
| $20:0867
Justin:[nl]
I import all sorts of things from[nl]
both Midgard and Alvanista.[end]
| $20:0867
[colour 03]Juuso:[colour 02][nl]
Tuon kaikenlaista Midgårdista[nl]
ja Alvanistasta.[end]
|
Huom: Japaninkielinen teksti ei näy selaimessasi, ellei
koneeseesi ole asennettu sellaisia kirjasinlajeja ("fontteja"),
joissa on japanilaiset kirjoitusmerkit.
7. Linkkejä
Looking for ROMs? Beware of zangelding.
|