Path: Main -> Translations -> Simon's Quest

Castlevania II retranslation - Simon's Quest suomeksi


   1. Mikä?
   2. VENDING MACHINE
   3. Mitä maksaa?
   4. Esittelyvideo
   5. Kuvia / screenshots
      5.1. Suomenkielisestä
      5.2. The English version
      5.3. The Japanese version
      5.4. The French version
      5.5. The Tagalog version
      5.6. The Spanish version
   6. Compatible PCBs
   7. Lyhyt käyttöohje
   8. Mahdolliset virheet
   9. Complete list of features

1. Mikä?

Tämä on suomenkielisen Simon's Quest -käännöksen sekä englanninkielisen uudelleenkäännksen kotisivu.

Simon's Quest on 8-bittiselle Nintendolle julkaistu Konamin tuottama seikkailuroolipeli. Tämä suomenkielinen versio pohjautuu englanninkielisiin NTSC- ja PAL -koodipohjiin. Käännöstekstit pohjautuvat japaninkieliseen versioon (ドラキュラII 呪いの封印).

Erityisen paljon vaivaa on nähty sen eteen, jotta käännös olisi sekä sujuva ja selkeä että rehellinen ja aito käännös alkuperäisen pelin ajatuksista ja ilmapiiristä.

Olen koonnut kattavaa tietoa eri versioiden eroista erilliselle sivulle, jolla myös käsittelen tähän sekä englanninkielisiin käännöksiin liittyviä teknisiä seikkoja. Huomaa kuitenkin ennen linkin klikkaamista, että sen sivun sisältö spoilaa käytännössä koko pelin.

HUOM: En tarjoa tukea toisten tekemille hackeille. Jotkut niistä saattavat toimia joidenkin nimenomaisten versioiden kanssa tästä käännöksestä, mutta en tarjoa niille tukea.

2. VENDING MACHINE

VERSIO 2.12.2, päivitetty 2022-06-03:
  • Yhteenveto: VALMIS
  • Dialogi: 100 %
  • Alkuruutu: 100 %
  • Alkuvalikko: 100 %
  • Salasanaruudut 100 %
  • Status-ruutu: 100 %
  • Kauppiaat: 100 %
  • Lopputekstit: 100 %
  • Loppuanimaation lisätoiminnot: 100 %
  • Lisätty karttatoiminto: 100 %
  • Lisätty SRAM-tallennustoiminto: 100 %

Kyllä se edistyy :) Käännöksen kanssa on viimeksi tehty työtä ~ 806d sitten.

Discussion forum and changelog provided
at Romhacking.net (in English)

Valitse, minkä peliversion haluat:
Kieli:
French version contributed by Bruno Poiraud (available since version 2.9.8.11).
Tagalog version contributed by Zynk Oxhyde (available since version 2.9.8.14).
Spanish version contributed by ShadowOne333 (available since version 2.10.0).
Ohjelmaversio:
Vaikuttaa vain salasanojen esitysmuotoon sekä pelin nopeuteen.
Valitse PAL jos se on sinulle tutumpi, muuten NTSC. Suositus: NTSC. Huom: Jos pelaat emulaattorilla PAL-versiota, emulaattori täytyy kytkeä PAL-emulaatiotilaan. Useimmat emulaattorit eivät tunnista PAL-ROMeja automaattisesti. Väärin valittu emulaatiotila aiheuttaa rikkinäistä grafiikkaa tietyissä tilanteissa.

NOTE: VERSION 2.12.2 HAS KNOWN PROBLEMS. PLEASE USE THE PREVIOUS VERSION 2.12.1.1 INSTEAD.
Patchin muoto:
Voit myös muuttaa näitä asetuksia valitaksesi mihin patch koskee pelissä:
Select your cartridge type:






Valitse tämä, jos pelikasettisi sisältää VROMin sijasta 8 kB VRAM-muistia. (Ei suositella.)

Valitse, millä piirisarjalla toimivan pelin haluat. MMC4 on vaihtoehdoista nopein. Jos haluat pelata peliä oikealla konsolilla, valitse se piirisarja joka pelikasetissasi on. Jos käytät PowerPakia tai pelaat emulaattorilla, valitse MMC4.
[Immersion, Usability]
Karttatoiminto:

Alkuperäinen japaninkielinen julkaisu pelistä myytiin käyttöohjeiden kanssa. Käyttöohjeissa oli mukana mm. kartta, josta ilmenee, miten pelissä mainitut paikat liittyvät toisiinsa. Muualla maailmassa pelin ohjekirjan mukana ei kuitenkaan tullut karttaa, ja tämä on yksi syistä, miksi peliä on haukuttu liian vaikeaselkoiseksi. Lisäsin suomenkieliseen käännökseen pelinaikaisen karttatoiminnon. Paina select-nappia nähdäksesi kartta.
Tämä toiminto ei ole yhteensopiva MMC5:n tai CHR-RAM:n kanssa.
[Usability, EXTENSION]
Status-ruudun muutokset:


Tämä lisää mahdollisuuden kantaa useaa erilaista ruoskaa samanaikaisesti. Tarkoittaa käytännössä, että kun ostaa uuden ruoskan, vanhaa ei heitetä roskikseen. Tämä ominaisuus myös estää ostamasta samaa esinettä vahingossa kahdesti.
Vihjeselain tarkoittaa, että löydetyt vihjeet voi lukea status-ruudulta jälkikäteen uudelleen halutessaan.
[Immersion]
Uusi alkuintro (BETA):

Lisää uuden ominaisuuden: Jos alkuruudulla odottaa hetkisen, peli esittää alkudemon, jossa kerrotaan sama pelin taustatarina joka oli japaninkielisessä ohjekirjasessa. Huom. ei toimi CHR-RAM-versiossa.
[Authenticity]
Japaninkielisestä versiosta palautetut toiminnot:

Sisältää laajennetun lopputekstin sekä Konami-tyylisen Start-tekstin alkuruudulla.
[Usability]
Palettiliukuma päivän/yön vaihtuessa:

Tämä korvaa tutut ruudulle ilmestyvät dialogiviestit siitä, että nyt alkaa yö, tai että koitti aamu, sillä että värimaailma vain muuttuu hiljalleen toisenlaiseksi musiikin vaihtuessa, pelikokemuksen keskeytymättä.
[Usability, EXTENSION]
Välkkyminen:

Palauttaa muista Castlevania-peleistä tutun ominaisuuden, että pelihahmo välkkyy silloin kun tällä on hetkellinen haavoittumattomuus mm. otettuaan turpiinsa joltain vastustajalta.
[Usability]
Pelin tallennustoiminto (SRAM):

Mahdollistaa pelitilanteen tallentamisen pelikasetin paristovarmennettuun muistiin. Pelin voi tallentaa joko gameoverin yhteydessä, tai milloin tahansa kesken pelin painamalla select-nappia status-ruudulla.
[Usability, EXTENSION]
Lisätoiminnot portaissa:

Valinta mahdollistaa hyppäämisen alas portailta painamalla alas+A, sekä korvaa sen, että vihollinen voi tiputtaa Simonin rappusilta, lyhytaikaisella tyrmäyksellä.
[Usability, Technical, EXTENSION]
Pelin tallennustoiminto (salasana):


Mahdollistaa pelitilanteen tallentamisen kynän ja paperin avulla. Lisämahdollisuus laajentaa kryptattujen salasanojen repertuaaria mutta ei muuta pelin toimintaa. Huom: Sijainnin tallentaminen voi tietyissä tilanteissa tuottaa salasanoja, joiden pohjalta peliä ei ole käytännössä myöhemmin mahdollista jatkaa. Esim. Simon palautuu keskelle järveä, vaikka salasana olisi tehty rannalla. Salasanat, joihin on tallennettu sijaintitieto, eivät ole palautettavissa alkuperäisellä pelillä.
[Immersion, EXTENSION]
Lisätty dialogi valituissa paikoissa:

Lisää muutamalle pelihahmolle tilanteeseen mukautuvia repliikkejä. Nämä repliikit eivät sisälly alkuperäiseen peliin, ja ovat luonteeltaan ”easter egg”-tyylisiä. Ne saattavat aktivoitua seurauksena jostain samaan aikaan näytöllä olevasta tai mistä tahansa status-ruudulta ilmentyvästä seikasta. Esimerkiksi ekassa kaupungissa kaveri, joka kertoo että ensiksi pitää ostaa kristalli, puhuukin kristallityyppien eroista mikäli sinulla on jo kristalli.
[Usability]
Tekstilaatikoiden koot:

Jos välttämättä haluat pienemmät tekstilaatikot ja kömpelömmät käännökset, se on mahdollista… Toimii vain versiosta 2.12.0 alkaen ja tietyillä kielillä (englanti ja suomi). Muilla kielillä laatikon pienentäminen saattaa aiheuttaa tekstien vuotamista yli raameistaan.

(Tip: English translations for these options are available as tool-tips (mouseover)).
Muista lukea pelin käyttöohje alla!

3. Mitä maksaa?

Tämän käännöksen käyttöoikeus on kaikille ilmainen, eikä sen käytöstä saa periä keneltäkään maksua.

Tämä tarkoittaa myös, että tähän hommaan on kulutettu satoja tunteja työtä ilman minkäänlaista korvausta.

Jos haluat tukea tätä työtä, tämän PayPal-napin kautta pääsee Paypalin sivulle, jossa voi tehdä rahalahjoituksen käännöksen tekijälle. Tai kysymällä tilinumeron sähköpostitse.

E-mail address:  Joel Yliluoma < bisqwit@ iki.fi>

4. Esittelyvideo

5. Kuvia / screenshots

5.1. Suomenkielisestä

Title screen Cinematic prologue Townsfolk Status screen Crystal exchanges A sign The map A clue A listing of clues

5.2. The English version

The save screen The fire magic hermit A clue A non-clue The gameover screen

5.3. The Japanese version

The save screen The map

5.4. The French version

Screenshot 1 Screenshot 2 Screenshot 3 Screenshot 4 Screenshot 5 Screenshot 6 Screenshot 7 Screenshot 8 Screenshot 9 Screenshot 10

5.5. The Tagalog version

Screenshot 1 Screenshot 2 Screenshot 3 Screenshot 4 Screenshot 5 Screenshot 6 Screenshot 7 Screenshot 8 Screenshot 9 Screenshot 10

5.6. The Spanish version

Screenshot 1 Screenshot 2 Screenshot 3 Screenshot 4 Screenshot 5 Screenshot 6 Screenshot 7 Screenshot 8

6. Compatible PCBs

This game is compatible with the following NES/Famicom cartridge / donor boards. The list is ordered by fit in terms of game performance. (Of course, you might not want to strip down a priceless rare cartridge such as Fire Emblem Gaiden, but this is a feature list.)

Board name Chipset CHR-ROM SRAM Example games Missing features Commonness
TKROM MMC3 Yes Yes Shadowgate, Uninvited Quite
SKROM MMC1 Yes Yes Zelda II So-so
FKROM MMC4 Yes Yes Fire Emblem Gaiden Definitely not
VRC6b VRC6 Yes Yes Madara, Esper Dream 2 Nope
TKSROM MMC3 Yes Yes YS III No
VRC6a VRC6 Yes No Akumajou Densetsu 3 No
SLROM MMC1 Yes No Simon's Quest 3 Very
SL1ROM MMC1 Yes No Demon Sword 3 Not quite
TLSROM MMC3 Yes No Pro Sport Hockey 3 No
TSROM MMC3 Yes ~Yes Super Mario Bros. 2, Tetris 2 4 Yes
SNROM MMC1 No Yes Final Fantasy, Maniac Mansion 1 Quite
TNROM MMC3 No Yes Final Fantasy III 1 No
UOROM 74161 No No Paper Boy 2 1, 3 Extremely
TGROM MMC3 No No Mega Man 4 1, 3 Somewhat
EKROM MMC5 Yes Yes Gemfire 2 No
ETROM MMC5 Yes Yes L'Empereur 2 Hardly
EWROM MMC5 Yes Yes Romance of the Three Kingdoms II 2 No
ELROM MMC5 Yes No Castlevania III, Laser Invasion 2, 3 No

1) This board has no CHR-ROM, and therefore the map screen does not have good graphics and some transitions are slower.
2) This board has MMC5, and the map feature will not be available at all.
3) This board has no SRAM, and therefore the save/load function will not be available.
4) Although this board has SRAM, it is not battery-backed, which means that saves will be lost on power-off.

If you place the game on a Powerpak, it is recommended to select a ROM for MMC4 and CHR-ROM (no VRAM).

If you use a donor board, you must also choose a patch that matches the hardware you are using! The game will not automatically detect your mapper.

7. Lyhyt käyttöohje

Taustaa: Pelihahmosi on nimeltään Simon Belmont. Edellisessä pelissä, Castlevaniassa, Simon Belmont taisteli ja voitti kreivi Draculan. Jokin kuitenkin meni pieleen, ja Simon sai kirouksen, joka vie hänen terveytensä ja ennenpitkää hänen henkensä, ellei hän vaella ympäri Transylvaniaa, kerää Draculan ruumiinosat kartanoista, joihin ne on kätketty, ja kokoa ne yhteen ja polta alttarilla Draculan linnan raunioissa. Myös muu Transylvania metsiä ja jokia myöten kärsii kirouksesta, ja osa ihmisistä syyttääkin Simonia tapahtuneesta. Kaiken huomioiden on suotavaa, että Simon löytää Draculan ruumiinosat ja polttaa ne mahdollisimman pian. Se ei kuitenkaan ole helppoa. Seikkailunsa varrella Simonilla on monta arvoitusta ratkaistavana…

Näppäimet normaalissa pelitilanteessa:

  • B = Käytä asetta, keskustele pelihahmojen kanssa, päätä keskustelu tai vastaa kysymykseen
  • A = Hyppää
  • Ylös+B = Käytä erikoisasetta (valitse status-ruudulla)
  • Start = Avaa status-ruutu
  • Select = Avaa kartta
  • Suuntanäppäimet = Liiku, sekä kiipeä portaita
  • Ylös = Astu sisään avoimesta ovesta
  • Alas = Kyyristy
Näppäimet status-ruudulla:
  • Suuntanäppäimet = Liikuta kohdistinta, jolla voi valita maksimissaan kaksi tarviketta (yhden ylemmästä ja yhden alemmasta osastosta). Ylärivin tarvikkeet sisältävät Draculan ruumiinosat sitä mukaan kun niitä kerätään, sekä muita talismaaneja. Niitä ei voi erityisesti "käyttää", vaan niitä vain pidetään kädessä. Eri tilanteissa peliä on merkitystä sillä, mikä talismaani on kädessä. Puhumalla ihmisten kanssa eri kylissä oppii, mikä vaikutus ja tarkoitus milläkin tavaralla on. Alarivin tarvikkeita (pääasiallisesti erikoisaseita) käytetään ylös+B -näppäinyhdistelmällä.
  • Start = Sulje status-ruutu
  • Select = Avaa tallenneruutu
Näppäimet kartalla:
  • A, B = Rullaa ruutua sivuttain
  • Suuntanäppäimet = Liikuta kohdistinta, jolla voi tarkastella eri sijainteja kartalla
  • Start/Select = Sulje kartta
Näppäimet tallenneruudulla:
  • Ylös/alas = Liikuta tallennekohdistinta
  • Vasen/oikea/select = Liikunta toimintokohdistinta
  • A, B tai Start = Valitse toiminto
Erikoisaseita, kuten pyhän soihdun, saa eri tavoin. Osa on kätkettynä pelimaailmassa ja löytyy, kun tietää mistä etsiä (kyläläisiltä saa vihjeitä), ja osan voi ostaa kaupustelijoilta. Sama pätee myös ruoskiin, joita Simon käyttää pääasialllisena aseenaan.

Pelissä on myös kokemuspistejärjestelmä. Kokemuspisteitä saa tappamalla demoneja ja keräämällä niiden sydämiä. Peli pitää kirjaa sydämistä ja kokemuspisteistä erikseen. Molempien lukumäärän voi lukea status-ruudulta. Kokemuspisteiden karttuessa Simon kasvaa vahvemmaksi taistelijaksi. Peli alkaa tasolta 0. Maksimitaso on 6.

Demoneja tappaessa niiltä joskus jää sydän, jonka voi kerätä. Sydämet toimivat pelissä kauppatavarana. Lisäksi ne toimivat polttoaineena erikoisaseille valkosipulia ja laakerinlehtiä lukuunottamatta. Jos menettää kaikki kolme Simonin lisäelämää, saa tilalle uudet kolme lisäelämää, mutta menettää kaikki keräämänsä sydämet. Menetettyään kaikki lisäelämät voi myös ottaa talteen salasanan, jonka avulla peliä voi jatkaa toisena ajankohtana. Huomioi kuitenkin, että kun aiempaa peliä jatkaa salasanan avulla, pelaaja palautetaan tällöin takaisin alkuun, Jovan kirkonkylään.

Pelissä on kello, joka kasvaa minuutilla n. 4 sekunnin välein. Kellossa on päivien lukumäärä pelin aloittamisesta, sekä tunnit ja minuutit. Välillä 06:00:00—17:59:59 on pelissä päivä ja välillä 18:00:00—05:59:59 on pelissä . Yöllä demonit ovat kaksi kertaa niin vahvoja kuin päivällä, mutta niiltä yleensä myös saa isomman sydämen tapettuna yöaikaan. Kylissä kodit, kaupat ja kirkot sulkevat ovensa yöksi. Simonin mahdollisuudet selviytyä elävänä kirouksesta heikkenevät minuutti minuutilta, jonka tähden on suotavaa selviytyä pelin loppuun mahdollisimman nopeasti.

Kaikki kyläläiset eivät ole iloisia Simonin vampyyrinmetsästysharrastuksesta. Osa heistä valehtelee päin naamaa. Joitakin taas ei kiinnosta koko asia ollenkaan, ja he puhuvat mitä mieleen tulee. Suurin osa transylvanialaisista kuitenkin haluaa oikeasti päästä kirouksesta eroon, ja he opastavat Simonia erilaisissa asioissa taitojensa mukaan. Mutta on keskiaika, ja liikkeellä on kaikenlaisia huhuja, eivätkä edes ne, jotka auttavat Simonia kaikesta sydämestään, aina tunne tai muista kaikkia yksityiskohtia. Vaatiikin hieman sitoutumista pelaajalta selvittää, mikä on se todellinen totuus hyväntahtoisen mutta virheellisen ohjeen taustalla. Yleensä koko totuus selviääkin haastattelemalla mahdollisimman monta ihmistä, sekä kokeilemalla pieniä muutoksia vihjeeseen.


Kääntäjänä uskon tehneeni parhaani varmistaakseni, ettei pelaajan tarvitse missään tilanteessa turvautua Internetistä haettuihin läpipeluuohjeisiin, mikäli tämä puhuu jokaisen tapaamansa kyläläisen kanssa. Olen muunmuassa varmistanut, ettei teksteihin ole jäänyt mitään epäselvää käännösvirhettä, joita englanninkielinen versio valitettavasti oli jokseenkin täynnänsä. Tämän tavoitteen tiimoilta olen tarpeen tullen pidentänyt dialogitekstejä jopa kaksinkertaiseksi alkuperäisestä, jotta ne olisivat mahdollisimman selkeitä ja luonnollisia.
Pelin luonteeseen kuuluu kuitenkin kirouksen ja arvoituksen ratkaiseminen, mikä vaatii aivotyötä, ja tämän tavoitteen olen säilyttänyt käännöksessäni.

8. Mahdolliset virheet

Jos löydät käännöksestä jonkin virheen, erityisesti jos se on toiminnallinen virhe, joka aiheuttaa pelin resetoitumisen tai jumittumisen, ole hyvä ja ilmoita minulle. Pyrin korjaamaan sellaiset mahdollisimman pian.
→ → 0lTJoelt YliH3RluomaHa <biqsqwiit@ikSaCi.fi>

9. Complete list of features

List of changes compared to the official PAL & NAR release of Castlevania II on NES:

Font related changes:

  • The text font is changed into serif font everywhere in the game except the password screen. The capital serif font already existed in the game; the lowercase is custom-designed.
  • Dialog text now uses capitals+lowercase instead of everyone speaking in all-caps.
  • Road signs and clues are rendered using an italic/slanted font.

Generic dialog related changes:

  • Dialog text is rewritten entirely, as is to be expected from a (re-)translation.
  • Line spacing was changed from 2 to 1 in dialog boxes, now allowing 9 lines of text instead of 5.
  • Dialog box sizes are customizable in each translation. The English version now uses wider boxes than the original.
  • Road signs now have colored arrows which indicate the directions, rather than them being indicated with text.
  • Dialog text can now be fast-forwarded by holding the A button.
  • Using Up+B will no longer initiate chat with NPCs the way that simply pressing B does.
  • Dialog rendering speed is changed to the equivalent of the Japanese version with careful attention to language-specific traits of text to phonemes/syllables ratio.
  • 🧩 When a dialog box or a status screen is opened, only those actors that would otherwise be in front of that dialog box, are hidden, as opposed to every actor being hidden. This allows for more representative screenshots.
  • 🧩 Includes new context-sensitive dialog, which sometimes replaces the game’s original dialog. Invoking such dialog usually📝 requires that the player intentionally goes out of their way. As such, the dialog is provided as a reward to the player’s attentiveness.

Merchant related changes:

  • The merchants’ dialog boxes are made two lines taller, now allowing 5 lines of text instead of 2, with the tight line spacing.
  • 🧩 You can no longer accidentally buy the same non-consumable item twice, unless you no longer have it.

Status screen related changes:

  • The labels for the status screen elements are indicated a bit differently, and the elements are moved around a bit.
  • The location of the rosary is moved on the status screen next to Dracula’s body parts, to make more room for the whip name. As such, the rosary is now a selectable item.
  • 🧩 You can switch between whips that you have acquired, any time .If you accidentally buy a weaker whip, you don’t lose your stronger whip.
  • 🧩 You can review clues that you have discovered, any time📝.
  • 🧩 As of version 2.12.1.1, you can now throw away items. Hit A+B+Select on status screen to toss any item pointed by the cursor. The only items you cannot toss are silk bag, hearts and clues. Tossing a unique item makes it available in the place you originally acquired it. Tossing all whips leaves you barefisted.

Password related changes:

  • The password screen can now be exited without resetting the game.
  • The cursor on the password screen is now more responsive. It no longer restricts input to being provided once every 8 frames.
  • 🧩 Passwords can be encoded with a wider variety of crypting options. There is no practical benefit to this. Passwords encoded with this option can be decoded with the unpatched game.
  • 🧩 Current game location can be saved into the password, for later restoration. This is deprecated.
  • 🧩 Current game location can be loaded from the password. This is deprecated.
  • 🪰 The underline on the password screen is now properly aligned also in PAL version.

Fundamental new features:

  • 🧩 An in-game high-fidelity map screen is provided, and it can be accessed any time, and the game will accurately📝 report the player’s location on the labelled map. You can access the in-game map screen by pressing the Select button. Composite NTSC rendering is recommended for best enjoyment of the map screen.
  • 🧩 The game state can be saved on a battery-backed SRAM chip at any time📝. Saved games can be loaded through a new menu option added in the main menu. The saves are very comprehensive and save practically everything📝. You can access the in-game save screen by pressing the Select button on the status screen. The patched game detects the amount of reliable SRAM on board, and adjusts the number of save slots accordingly, for a maximum of 32 slots. If there is no SRAM, the save/load options will only produce an error sound effect. The game will not detect whether the SRAM is battery-backed or not. (discussion link)

Ending extensions:

  • 🧩 After the main ending text, there is now a new line, which indicates the number of in-game days it took to clear the game, and a toast is raised. This feature existed originally in the Japanese FDS game.
  • 🧩 After the main ending text and the toast, a new screen is opened, which includes the developer team credits, and the player’s final stats. The developer team credits existed originally in the Japanese FDS game, but the manner of representation is new.

Miscellania & internal:

  • 🧩 Pressing ‘start’ on the title-screen flashes the ‘press start’ prompt a few times before going to the main menu. This feature originally existed in the Japanese FDS game.
  • 🧩 Simon now flashes when he is invulnerable due to having respawned or taken damage, just like in other Castlevania games.
  • 🧩 The original game bug where the signposts in most towns were slightly wrong aligned, was fixed.
  • 🧩 The game now can seamlessly fade between day and night without pausing the game and without going through a black screen.
  • 🧩 The maximum number of carried hearts was changed.
  • Cursor movement in the gameover screen is now accompanied with a sound effect.
  • The game version number & patching options are displayed on the title screen.
  • Player 2 input polling (leftover from porting the FDS code for NES) was removed from the game, very slightly reducing lag.
  • As of version 2.5.0, the patch includes 7,000~21,000 lines of assembler code, depending how you count it, some of which moves existing features of the game around a bit in order to provide larger contiguous areas of space, and some of which is automatically generated. In addition, there are a number of small patches that optimize existing game code for size and less lag.
  • 🧩 The author of this patch is included as a secret NPC somewhere in the game.
  • 🧩 A new and more efficient compression format was designed and implemented for the screen rendering data, in order to make more room for features.
  • Existing support for substring compression for dialog within the game was utilized for compressing the dialog text. This feature has existed in all versions of the game, but the PAL & NAR cartridge releases did not utilize it.
  • The patch toolchain utilizes an optimizing linker which dynamically allocates locations for each piece of data changed/inserted in the game, and merges wholly/partially identical data. This mechanism is why a patch vending machine is necessary. None of the text / code has fixed addresses. They are all dynamically allocated during linking.
  • 🪰 The stylished “S” is now rendered properly on the title screen.
  • 🪰 Gameover screen heart now has correct color when returning from the password screen.
  • 🪰 Status screen no longer corrupts when pressing left after using a stake.
  • 🪰 The Castlevania ruins are now rendered properly (vertical scrolling doesn’t start unless necessary).
  • 🪰 Having garlic in sprite slot #3 no longer prevents dagger or water bottle from being used.

ROM format related changes:

  • 🧩 Game can be changed to work on iNES mappers 1, 2, 4, 5, 10, 24 or 26. (Note that mapper 2 requires VRAM, and mapper 5 has broken map.)
  • 🧩 Game can be changed to use VRAM instead of VROM. (Note that using VRAM makes the map screen look bad.)
  • Separate patches are provided for both the PAL and NAR (NTSC) cartridge ROMs.

Patch format related:

  • Patch can be downloaded in IPS, UPS, BPS, bspatch, or vcdiff formats.
  • Patch can be downloaded ZIP packed, GZIP compressed or verbatim.

🧩 = Optional feature. Note that some of these options only exist internally in the insertor toolchain, and are not provided as options on the vending machine.
📝 = There are exceptions.
🪰 = Bugfix


Copyright © 1992, 2013 Joel Yliluoma (http://iki.fi/bisqwit/) Underground Army of KakunasValid w3c Zorg Daboo v2.3Donate for Bisqwit