$FCzI:
This is no place for kids!
$FCzK:
Wait! Maybe you'd know![nl]
What's this «Eyes Cream» stuff that[nl]
Queen Leene wants so badly?
|
$FCzI:
Tämä paikka ei ole lapsille!
;Shirouto(amatööri)ga, chuubou(keittiö) ni haittekunjanee[enter-tte..?]!
$FCzK:
;Shikashi, [queen] <kanji:imitation?> ga
; tabetai to iu crepe(lettu)tte na ittai nanda?
Minulla on tässä muutenkin tarpeeksi hommia.
Kuningatar haluaa kipeästi jotain kumman «lettuja».
Mitä ihmettä ne sellaiset ovat?
;^ks myös FD3g
|
$FD3g:
What?![nl]
That wasn't Queen Leene?!
[pause]
And I wasted my time whipping up a[nl]
batch of that «Eyes Cream» dish she[nl]
wanted so badly![nl]
Yuck!
|
$FD3g:
;leene <kanji:imitation?> janakatta da to?
Mitä?![nl]
Hänkö ei ollut oikea kuningatar Leene?
[pause]
;nandae, sekkaku(vaivalloisesti) crepe(lettu) wo <kanji:prepare>tte mita no ni.
Minä kun juuri sain suurella vaivalla
ne hänen haluamansa «letut» valmiiksi!
[pause]
;cookie to liver no haitta[enter-tta] soup daro?
; ah, tämä japanilainen vitsi tulee siitä että
; kokki luulee että kureepu (crepe)
; on _ku_kkii (keksi) + _ree_baa (maksa) = suu_pu_ (keitto)
; Plääh. Mitähän tähän nyt keksisi... TÄMÄ on huono:
Ovatko maksatäytteiset keksit tosiaan suosittuja nykyään?
;^ks myös FCzK
|