Simon's Quest (Castlevania II / ドラキュラII 呪いの封印)
version differences and translation mysteries dissected

In comparison: Japanese FDS version (1987); North-American NES version (1988); PAL NES version (1990); and Finnish fan-translation by Joel Yliluoma (2012).

WARNING: SPOILERS. JUONIPALJASTUKSIA. ネタバレ

Images

Title screens.
Japanese
Japanese version
This was the original animated title screen of Castlevania II, only seen in the Famicom Disk System version of the game.
North-American English
North-American English version (NTSC)
Published one year after the Japanese version.
Likely due to political reasons, the blood effect from the Japanese version was not preserved in overseas releases.
Aside from changing a period to a comma, the prologue text was however kept completely unchanged, despite the occurrence of the word “hell”.
The nice-looking apostrophe in the word “you’ve” is actually a comma that is on the preceding line.
The KONAMI logo and the filmroll are placed eight pixels lower on the screen than in the FDS version, most likely due to attribute table limitations in the console hardware, and also to make sure that if something ends up being clipped because cheap TVs render the content outside the actually visible screen area ("overscan"), it is not the KONAMI logo that gets clipped.
International English
International English version (PAL)
Published two years after the USA version.
The reference to Nintendo was made simply, Nintendo, rather than "Nintendo of America, Inc."
Finnish
Finnish version
I included the Japanese release year, 1987, and the two English release years in the Konami copyright year listing, because I incorporated features from all three releases.
The name of the company, Konami, was stripped of the extra legalese to match the Japanese version, and because of layout reasons.
The filmroll is eight pixels taller than in the other versions in order to make room for the version information textbox. As a consequence, the filmroll now nearly touches the edge of the KONAMI logo.

Main menu screens.
Japanese version
The disk system version supported saving the game state to the disk, and up to three games could be saved. Touroku=enter, kesu=wipe out. It is unknown why they used latin alphabet (rōmaji) for Japanese text. It is uncommon to do that.
English versions
The NES version did not have disk saving support, nor did the game cartridge include SRAM for saving. Instead, the game state would be encoded into a password, that could be entered later, and written on paper. These screens were also nicely decorated.

When the international English version was released after the North-American version, for some odd reason they decided to scramble the password font. Perhaps, to reduce the possibility of coincidentally obscene passwords by removing all vowels. In the USA version, there are a total of about 90 valid passwords that coincidentally consist entirely of English words, such as “PORN VOLT DEAD WHAT” or “LONG DOZY TILT RAYS” (both discovered by Bisqwit). In the PAL version, there are none found so far, unless L337 spelling is allowed, in which case the numbers for NTSC and PAL become 250 and 50 respectively.
Though the password encoding mechanism is identical in both versions, the letters displayed look different. This caused some confusion in Finland when an imported and translated gamer magazine included passwords that could only possibly be entered in the USA version, without explanation of the fact. Eventually, I memorized both versions (displayed).
The North-American version used a special pixel-shifted tileset for just the "YOUR" word to avoid the "ENTER YOUR" line touching the edge of the text box (you can see how the letters of "YOUR" do not line up with the "WORD" below). The PAL version could not use that trick due to being out of unused tiles; instead, they shifted the entire font, including the red arrow, one pixel to the left. They forgot to shift the underline, though.
Finnish versions
The Finnish version comes in two variants: NTSC and PAL. The password compatibility was preserved regardless of version.
The main menu box now includes a SRAM-save feature, and the font was changed into a serif font. The film roll also is 8 pixels taller. The misplaced underline in the PAL version was also fixed.

Dialog output comparisons.
Japanese English Finnish Explanation
Dialog speed comparison The Japanese version was tuned to produce the text at an approximately natural pace of speaking. When the game was translated into English, the pace was kept exactly the same, despite each character now corresponding to a single letter rather than an entire syllable, thereby producing an impression of slow speech.
The Finnish version attempts to reintroduce a new natural pace. At the faster pace, more dialog can be outputted without the game becoming slower. A special exception was added for stop characters such as the comma or the question mark, producing a longer delay.

The Japanese version also uses a serif-type font. It has strokes that are sharp at one end and round at other end (where such features can be presented in the low resolution).
For some reason, the English version went with standard sans-serif Nintendo font, despite every indication in the original game being that for latin alphabet, serif font should be used at all times. In the Finnish version, I chose the serif font already present in the game for dialog text.

The Japanese version also renders dialog in such manner, that it leaves empty lines between text lines. My guess is that originally they planned to use the between-lines for the dakuten and handakuten marks, as is done in e.g. Chrono Trigger. However, at some point they forwent that plan, and just put those marks amidst the dialog text. They still preserved the line spacing, because it gets somewhat messy with all the dialog together at that font. When the game was ported to the NES and English, the sparse style was preserved, despite there being absolutely no reason to that. The English letters are very clear and distinct shapes that do not get mixed even if they are brought adjacent to each others. Because of this decision alone, they were very cramped for space, and that was one of the main reasons contributing to the cryptic translations in the English version. There was ample unused space in the ROM for text expansion; they just chose to not utilize it optimally.
In the Finnish version, I reduced the line interval from 2 to 1, thereby allowing more text to be displayed in the same dialog box. I also experimented with increasing the width of the dialog box itself, but it produced some problems related to PPU graphics transfers. I still did make it taller in the trading dialogs.

Shop speed comparison

Dialog text

"Meaning": An attempted literal translation of the Japanese text. Not to be confused with the re-translated English version.
Tip: Mouse-over the Japanese text to see romanization.
Day and night transitions.
String IDFinnish textJapanese textEnglish textRe-translationExplanations
0 JA SITTEN LASKEUTUI HIRVITTÄVÄ YÖ. ソシテ センリツノ ヨルカ゛ オトス゛レタ WHAT A HORRIBLE NIGHT TO HAVE A CURSE. AND THEN DESCENDS A HORRIBLE NIGHT.
This text appears every time the ingame clock reaches 18:00 (6 pm), followed by a transition to night-time palette. The monsters will be twice as strong as at daytime.
Meaning: And then descended the horrible night.
Explanation: The style of narration in the Japanese version of this dialog is similar to the style in the ending text in the Japanese version.
Also, the original text speaks nothing of curse here.
1 AURINGON SÄTEET KARKOITTIVAT PAINAJAIS- MAISEN YÖN. アクムノヨウナ ヨルカ゛アケタ THE MORNING SUN HAS VANQUISHED THE HORRIBLE NIGHT. THE MORNING SUN HAS VANQUISHED THE HORRIBLE NIGHT.
This text appears every time the ingame clock reaches 06:00 (6 am), followed by a transition to the day-time palette. The monsters are back to normal strength.
Meaning: The night of a nightmare has ended (due to sunrise).
Explanation: The original text speaks of a nightmare. The night was like a frightening dream.
The ferryman.
String IDFinnish textJapanese textEnglish textRe-translationExplanations
11 Joudutaanpa sitten. Vien teidät oikein hyvään paikkaan, ihihii!! イイトコロニ ツレテイッテ アケ゛ヨウ イッヒッヒ SURE, I'LL TAKE YOU TO A GOOD PLACE. HEH!! HEH!! HEH!! Well then... Let's go to a really good place. Hehehe!! Hee, hee!!
Meaning: Let's take you to a good place, *suspicious covert laughter*
12 Minä vien teidät sinne, Minne teidän pitää mennä. アナタノ ユクヘ゛キトコロニ ミチヒ゛キマショウ LET ME SHOW YOU THE WAY. Let me take you to where you must go.
Meaning: Let's guide you to the place where you must go.
Explanation: This string is shown instead of string 11, when the player shows Dracula's heart to the ferryman.
Hints for the player: strings 88 (info: there is a curse at the river), 31 (clue: must solve curse at river to progress), 68 (rumor: try showing something to the ferryman), and 34 (clue: the heart solves a curse). It was also outright spoiled in the game's manual, both in the Japanese and English editions.
19 Kaikki valmista? Joudutaanpa sitten. Seuraava etappi: Belascon suo. アナタノ ユクヘ゛キトコロニ ミチヒ゛キマショウ I'LL SHOW YOU THE WAY. Everything done? Let's get going then. Next stop: Belasco Marsh.
Explanation: Unused copy of string 12. My guess is that they were planning to use it when returning with the ferry from Brahm's mansion, but it was never implemented. Neither the FDS nor NES versions contain any code to reference this dialog line. I implemented it in the Finnish version.
Clues.
String IDFinnish textJapanese textEnglish textRe-translationExplanations
66 Berkeleyn kartanon salattu tie paljastuu kristalliin katsomalla. ハ゛-クレイノヤカタテ゛ シロスイショウヲ カサ゛ストキ ミチハ ヒラカレル CLEAR A PATH AT BERKELEY MANSION WITH A WHITE CRYSTAL. A crystal can reveal a secret path in the Berkeley Mansion.
In town of Veros. Hinted by string 78.
Meaning: When you hold the white crystal over your eyes in the Berkeley mansion, a path is revealed.
Explanation: True. Without the white crystal, the entry to that mansion is difficult, but the crystal reveals a hidden moving platform.
30 Demonin symboli ilmestyy, kun tietty rakennelma murskataan tammisella sauvalla. カシノキノクイヲ アルモノニ ウチコムトキ マオウノ ショウチョウハ アラワレル A SYMBOL OF EVIL WILL APPAER WHEN YOU STRIKE THE STAKE. A symbol of Dracula will appear when you strike a stake made of oak.
In Berkeley mansion. Hinted by string 80.
Meaning: When you smash an oak stake at a certain person/thing, the symbol of devil appears.
Explanation: Yes, the Japanese text uses a nonspecific 'at a certain person/thing' (アルモノ). And yes, both NTSC and PAL English versions had a typo in the word "appear".
Also, this game often refers to Dracula as devil ("maou", lit. king of evil). In Chrono Trigger, Magus's name was also "maou" (魔王).
31 Tie Brahmin kartanoon kulkee joen kirouksen purkamisen kautta. フ゛ラ-ムノヤカタ カワノ ノロイヲ トクモノ ムカエイレル DESTROY THE CURSE AND YOU'LL RULE BRAHM'S MANSION. The road to Brahm's Mansion will be heralded by dispelling curse of the river.
In Berkeley mansion. Hinted by string 80.
Meaning: The clearing of the curse of the river will usher into Brahm's mansion (i.e. it will lead / escort you there).
Explanation: In other words, when you clear the curse of the river, a path opens for you to the Brahm Mansion.
The English translation omits that it speaks of the curse of the river, in particular. The ferryman operates at the river, where there is a curse (this is mentioned by several NPCs). You need to show him the heart, and he will take you to the coast next to Brahm's mansion that you cannot otherwise access.
32 Vielä tänäkin päivänä pyhä soihtu lepää valtakunnassa joka ei valoa näe. セイナルホノオノ ミナモトハ ヒニトサ゛サレタ リョウイキニ イマモ ネムル A FLAME FLICKERS INSIDE THE RING OF FIRE. Even today the Sacred Flame rests in a realm hidden from sunlight.
In Berkeley mansion. Hinted by string 80.
Meaning: The source of the holy fire ("flame") sleeps even now in the land that is forever closed off (trapped) from daylight (in a territory that never sees sunlight).
Explanation: In other words, the flame is hidden in a cave. Which is true. The English translator misunderstood the meaning, and tried to convey that the (a?) flame is trapped and surrounded by fire (ヒ, "hi", means both fire (火) and daylight (日)), but unfortunately it ended up being completely incomprehensible in terms of gameplay.
13 Kun sininen jalokivi kohtaa järven rantahiekan, maa ja vesi yhdistyvät. アオスイショウヲ カカケ゛ コスイノマエニ ヒサ゛マス゛クトキ タ゛イチハ ミス゛ヲ ウケイレル TO REPLENISH EARTH ,KNEEL BY THE LAKE WITH THE BLUE CRYSTAL. When the sapphire hits the sand of a lake beach, the earth will swallow the water.
In Aljiba woods. Hinted by string 103.
Meaning: When you kneel in front of a lake, holding a blue crystal, the ground accepts/receives the water.
Explanation: The English text is a bit uncalled-for cryptic, but it does give the right idea. You really need to kneel at a lake, holding a colored crystal, in order to progress to the area under the lake. At two distinct locations.
92 Jamin erämaassa eteläpuolella asuu vanha romanileski, jolla on valtava timantti. テ゛ホ゛ラノカ゛ケノ マエニ チョウコウセキヲ モツ トシオイタ シ゛フ゜シ-カ゛ イル AN OLD GYPSY HOLDS A DIAMOND IN FRONT OF DE- BORAH CLIFF. There is an old gypsy who lives in southern Jam Waste- land. She has a giant diamond.
In town of Aljiba. Hinted by string 79.
Meaning: In front of Deborah cliff there is an elderly gypsy who has a mineral chunk ("diamond").
Explanation: Completely true. However, there are two different sites to the Deborah cliff. At one (north), happens the whirlwind event. At the other (south), is the gypsy. Both sites are accessed through different sections of Jam Wasteland. Both wasteland sections have a jumping-puzzle river crossing in them. It is ambiguous enough. In-game nothing differentiates or identifies them. Only the Japanese instruction manual had a map. The English one did not.
34 Draculan sydän purkaa kirottua kohdanneen kirouksen. マオウノシンソ゛ウハ ノロワレシモノノ ノロイヲ トク DESTROY THE CURSE WITH DRACULA'S HEART. Dracula's heart will destroy a certain curse.
In Rover mansion. Hinted by string 105.
Meaning: The heart of Dracula (lit. heart of the king of evil, i.e. devil) clears the curse of something/someone that is cursed.
Explanation: The original English version is terse to the degree of meaninglessness. Still, the clue is completely true, when you realize that it refers to the ferryman. Not too easy, considering the amount of stuff that is cursed in this game. Simon is cursed, the ferryman is cursed (the curse of the river), there is a cursed swamp, and there is Dracula's curse (which is solved with the clue-books), and clue-books are trapped because of a curse…
In the Finnish version, I am calling the monsters of wilderness as demons, but also translating 魔王 (maou) as the demon. To avoid misleading the player (Finnish does not have a grammatical component corresponding to English a/the), I explicitly wrote Dracula's heart in Finnish in this particular line.
33 Valkosipuli kalmiston mullassa karkoittaa demonit, mutta saatat tavata sen, joka sinua odottaa. ハカハ゛ニ ニンニクヲ オクト マモノハ キエウセ ソナタヲ マツヒトカ゛ アラワレル GARLIC IN THE GRAVEYARD SUMMONS A STRANGER. Put garlic in cemetery ground, and demons die. You may also meet someone awaiting you.
In Rover mansion. Hinted by string 105.
Meaning: At graveyard, when you place a garlic on the ground, demons will die, and a person who awaits for you will appear.
Explanation: The Japanese version uses archaic words like "sonata" (rather than "anata") a lot. There is no direct translation in English, and I am not an expert on old English anyway, so I will just use "you" rather than trying to work "thee" into my translations. Just know that almost all of the Japanese dialog is full of archaic forms in this game.
The English translation omits the notion that demons can't stand garlic.
35 Kiedo yrtit silkkiseen laukkuun, ja ne heräävät henkiin. キヌノフクロニ クルマレシ ケ゛ッケイシ゛ュハ タマシイヲ フキコマレル PLACE THE LAURELS IN A SILK BAG TO BRING THEM TO LIFE. When you wrap dry herbs, such as laurels, in a silk bag, they will be brought to life.
In Brahm's mansion. Not hinted.
Meaning: A soul/spirit will be blown into the laurels, when you wrap them in a silk bag.
Explanation: There is nothing wrong with the English translation of this clue. According to the plot, silk bag brings laurels (and garlics) into life, so they are twice as potent as before. How this is reflected in gameplay is that the silk bag rises the storage capacity for both laurels and garlics from 4 to 8. Another reference to this "life" phenomenon is in string 37. The idea is that once the player has read both, they should understand that in order to safely cross the large swamp of Joma, they should have laurels and the silk bag. It is still rather difficult to put together.
36 Daina rubiini Deboran kallioon ja odota myrskytuulta. テ゛ホ゛ラノカ゛ケノ マエテ゛ アカスイショウヲ カカケ゛ カセ゛ヲマテ WAIT FOR A SOUL WITH A RED CRYSTAL ON DEBORAH CLIFF. Press a ruby against the Deborah cliff, kneel, and wait for a whirlwind.
In Brahm's mansion. Not hinted.
Meaning: Hold a red crystal in front of Deborah cliff and wait for a wind.
Explanation: The Japanese original was completely true and an important clue, without which you may not be able to complete the game.
In the original English version, they translated "kaze", which means wind/breeze, as soul. Why? Kaze does not mean soul/spirit in Japanese, even though in some languages the words for spirit and wind share the same root.
37 Kirotun suon läpi tarpominen ilman eläviä laakerin- lehtiä on hengen- vaarallista. イノチアル ケ゛ッケイシ゛ュナキモノ ヌマノノロイニ イノチツキル THE CURSE HAS KILLED THE LAUREL TREE. Treading through the cursed swamp without living laurels is perilous.
In Bodley mansion. Hinted by string 104.
Meaning: A person without living laurels will perish on the cursed swamp.
Explanation: The original English version is total nonsense. But I do not claim to be smarter than the original translator in this case, for I, too, could not make any sense of the Japanese text, until I asked a native Japanese about it. So this clue, too, actually makes sense and is absolutely true for most players. (The Joma swamp is huge.)
The wording of 'living laurel' is to be understood in conjunction with string 35, which suggests that the laurels become lively when wrapped in a silk bag. And clearly, the swamp becomes easier to cross when you have 8 laurels rather than 4, especially at lower levels.
Related hints: strings 35 (silk bag makes life), 67 (laurels fix a pickle), and 91 (laurel protects from swamp poisons)
20 Demonin kynsi antaa voiman murskata noituuden muurit. マオウノツメハ シ゛ャアクノカヘ゛ヲ ウチクタ゛ク チカラヲ モツ DRACULA'S NAIL MAY SOLVE THE EVIL MYSTERY. The nail of Dracula possesses the power to shatter evil walls.
At Deborah cliff. Not hinted.
Meaning: The claw/nail of devil ("maou", lit. king of evil) has the power to break evil walls.
Explanation: True. Equip the nail, and your whip now can destroy the same walls that the holy water can destroy. You still need the water in order to break "evil floors", because the whip cannot be lashed vertically.
The English translation however is overly cryptic, for no reason at all. You can easily fit “can break evil walls” in same space as “may solve the evil mystery”. Yes, if you don't have the holy water, then you absolutely need the nail in order to progress past certain areas. But you will need both the nail and the water anyway in order to reach the end.
17 Kuolema, se viikatemies, viilasi Carmillaa linssiin. käyttäen kätkettyä puukkoa. シニカ゛ミカ゛ カクシモツ ナイフニ カミ-ラノ ヒトミハ クモル DRACULA'S EVIL KNIFE BLURS CAMILLA'S VISION. Death poked Carmilla's eye with a concealed knife.
In Debious woods. Not hinted.
Meaning: The god of death (shinigami) / with a hidden knife / Carmilla's pupil becomes dim.
Explanation: This clue simply tells that Death (who is in Brahm's mansion) is hiding the golden knife. Defeat him and you get the knife. It also offers an explanation for the "weeping" eye of Carmilla. The English translator did not understand the reference to the actual in-game monster that is Death, and thought that it is just a title referring to Dracula, like the "king of evil" (maou) used in other clues.
The Finnish translation puts a surprise twist to a certain idiom, by using its literal meaning. The literal meaning is an accurate translation of the original text, though at first reading one sees the idiom, which has a different meaning.
Road signs (Finnish text omitted, because it uses a special mechanism)
String IDFinnish textJapanese textEnglish textRe-translationExplanations
58 ミキ゛ ヨ-ハ゛ノ モリ ヒタ゛リ ヘ゛ラスコノ ヌマ TURN RIGHT FOR THE JOVA WOODS. LEFT FOR BELASCO MARSH.
In Jova
Explanation: Forest of Jova, swamp of Belasco
59 ミキ゛ タ゛ヒ゛ノ チカト゛ウ ヒタ゛リ ヘ゛ロスノ モリ TURN RIGHT FOR DABI'S PATH LEFT FOR THE VEROS WOODS.
In Veros
Explanation: Subterranean tunnel of Dabi [dah-bee], forest of Veros
60 ミキ゛ サ゛タ゛ムノ モリ ヒタ゛リ シ゛ャムノ アレチ TURN RIGHT FOR SADAM WOODS, LEFT FOR THE JAM WASTELAND.
In Ondol
Explanation: Forest of Zadam, wasteland of Jam.
The names of these places are documented in a map image that appeared in the Japanese manual of the game, and in an English publication called Nintendo Power NES Game Atlas.
81 ミキ゛ カミ-ラホ゛チ ヒタ゛リ オルシ゛ハ゛ノ モリ TURN RIGHT FOR CAMILLA CEMETERY, LEFT FOR THE ALJIBA WOODS.
In Aljiba
Explanation: Graveyard of Carmilla, forest of Aljiba
82 ミキ゛ テ゛ット゛リハ゛- ヒタ゛リ サ゛タ゛ムノ モリ TURN RIGHT FOR THE DEAD RIVER, LEFT FOR THE SADAM WOODS.
In Aldra
Explanation: Dead river, forest of Zadam
83 ミキ゛ キタノ ハシ ヒタ゛リ シ゛ャアクノ ミソ゛ TURN LEFT FOR THE WICKED DITCH , RIGHT TO GO NORTH.
In Doina
Explanation: Northern bridge, ditch of wickedness. For space reasons the English version reversed the order.
84 ミキ゛ ウ゛ラト゛ホ゛チ ヒタ゛リ ト゛-ラノ モリ TURN RIGHT FOR VRAD GRAVEYARD, LEFT FOR THE DORA WOODS.
In Yomi
Explanation: Graveyard of Vlad, forest of Dora [dow-rah]
NPCs of Town 1 (Jova)
String IDFinnish textJapanese textEnglish textRe-translationExplanations
56 Kaikki alkaa siitä, että menet ja ostat valkoisen kristalli- kiven. シロスイショウヲ カイナサレ ソコカラ スヘ゛テカ゛ ハシ゛マル FIRST THING TO DO IN THIS TOWN IS BUY A WHITE CRYSTAL. First you should buy a white crystal. Everything begins from there.
monk on 2nd stair in Jova
Meaning: Go and buy a white crystal. Everything begins from there.
Explanation: Arguably true.
61 Eräs ystäväsi odottaa sinua Aldran kylässä. Muista käydä tapaamassa häntä. アルト゛ラノマチニ ソナタノナカマカ゛ イル カナラス゛ アイナサレ YOU HAVE A FRIEND IN THE TOWN OF ALDRA. GO AND SEE HIM. There is a friend waiting for you in the town of Aldra. You must go and meet him.
monk on ground in Jova
Meaning: A friend of yours is in the town of Aldra. No matter what, you must meet him.
Explanation: True. Compare to #57.
62 Kun löydät kätketyn vihjeen, ratkaisu arvoitukseen selviää. Vihjeitä on kolmetoista. 13サツノ カクサレシ フ゛ンケンヲ ヒモトクトキ ナソ゛ハ トカレル 13 CLUES WILL SOLVE DRACULA'S RIDDLE. Find one of the 13 hidden clues, and a riddle can be solved.
monk on 1st stair in Jova
Meaning: There are 13 hidden clues; each of them solves a mystery when read.
Explanation: Completely true, at least in the Japanese version. The English version is a bit different in that regard.
Another possible translation: When you have read 13 hidden clues, the mystery will be solved.
65 Demonit eivät siedä pyhitettyä vettä. Pyhä vesi sulattaa myös noidutut muurit. セイスイニ アクマハ クルシミ シ゛ャアクノカヘ゛ハ クタ゛ケル A MAGIC POTION WILL DESTROY THE WALL OF EVIL. The Holy Water is agonizing to anything evil. It even breaks evil walls.
monk on ground in Jova
Meaning: The holy water causes agony to the evil, and breaks wicked walls.
Explanation: The Japanese text is self-explanatory and completely true. The English version omits the notion that the holy water also hurts enemies, and inexplicably calls holy water "magic potion". I can only try guessing the origins of this inconsistency.
68 Tiedäthän lautturin kuolleella joella? Olen kuullut, että hän on perso valko- sipulille. テ゛ット゛リハ゛-ノ セント゛ウハ ニンニクカ゛ コウフ゛ツト キイタコトカ゛アル RUMOR HAS IT , THE FERRY- MAN AT DEAD RIVER LOVES GARLIC. You know the ferryman, at the Dead River? I heard he loves garlic.
guy on 1st stair in Jova
Meaning: I have heard that the favourite dish of the ferryman at the Dead River is garlic.
Explanation: Total nonsense, but it does direct the mind of the player to experiment with introducing different items to the ferryman. Showing the heart to the ferryman is necessary for completing the game. Thankfully, this is not the only hint of the fact.
Other hints for the player: strings 88 (info: there is a curse at the river), 31 (clue: must solve curse at river to progress), and 34 (clue: the heart solves a curse). It was also outright spoiled in the game's manual, both in the Japanese and English editions.
When I translated the game, and subsequantially made a re-translation of it, an opportunity opened for me to make the ferryman actually respond to garlic. I long hesitated, for fearing that if the player receives a response that way, it might discourage them from trying other items (particularly, the heart), feeling that the riddle of string 68 has been already solved. However, after months of thinking it through, I eventually added it. Now, if you show garlic to the ferryman, he will be upset and rant about the curse with the implication that he wants to see a proof of a hero. There are a number of similar easter eggs that I added to the game. See if you can find them all.
76 Kylässämme on salakaupan harjoittajia. Joissakin kylissä he lymyävät hauraiden valeseinien takana. マチニハ カクレテ ショウハ゛イヲ スル ハ゛イニンカ゛ イル A CROOKED TRADER IS OFFERING BUM DEALS IN THIS TOWN. There are traders hiding in our town. In some towns, they hide behind fake walls.
monk on 2nd stair in Jova
Meaning: In the town (or: in towns) there are sellers who do business in hiding.
Explanation: While 'kakurete' may also mean 'underhanded' ("crooked deals"), from context it should be clear that it just says that those traders are hiding.
77 Pyhä soihtu sijaitsee Deniksen metsässä, kuudennen puun latvassa. セイナルホノオカ゛ テ゛ニスノモリノ 6ハ゛ンメノ キノウエニ アル A FLAME IS ON TOP OF THE 6TH TREE IN DENIS WOODS. The Sacred Flame is on the top of the 6th tree in Denis Woods.
guy on 1st stair in Jova
Meaning: The holy flame is on top of the 6th tree in Denis Woods.
Explanation: The English translation is an accurate translation of this total nonsense.
Considering that Denis Woods and the tunnel of Dabi (the real location of the flame) are really adjacent on the map, I hold it entirely plausible, that this line is an actual in-joke referring to the label for the Flame being scribbled on that general area of the map that the game production team used internally, with the text appearing to point to a certain tree in the forest. This is my own theory.
Fortunately, string 32 (clue: flame is deep in a cave) also exists. Unfortunately for English people, the translation for string 32 was totally botched, so for English players, finding the flame was left completely up to chance.
78 Vihjeitä Draculan arvoitukseen löytyy Veroksen kylästä. ト゛ラキュラノ ナソ゛ヲ トク フ゛ンケンカ゛ ヘ゛ロスノマチニ ネムルト ツタエラレテイル CLUES TO DRACULA'S RIDDLE ARE IN THE TOWN OF VEROS. It is said that in the town of Veros there is a hidden book that contains a clue to Dracula's riddle.
guy on ground in Jova
Meaning: It is said (or it can be told), that (some) literature/books, that clear/solve Dracula's mystery/mysteries, lie hidden (lit. sleep) in the town of Veros.
Explanation: All of these "clues to <..> are" lines are true and correct, except for #103. They also follow an identical sentence format, due to substring compression in the Japanese version.
This line refers to string 66.
NPCs in town 2 (Veros)
String IDFinnish textJapanese textEnglish textRe-translationExplanations
57 Eräs tuttusi odottaa sinua Aljiban kylässä. Muista käydä tapaamassa häntä. オルシ゛ハ゛ノマチニ ソナタノナカマカ゛ イル カナラス゛ アイナサレ YOU'VE GOT A FRIEND WAIT- ING FOR YOU IN THE TOWN OF ALJIBA. There is a friend waiting for you in the town of Aljiba. You must go and meet him.
monk on ground in Veros
Meaning: A friend of yours is in the town of Aljiba. No matter what, you must meet him.
Explanation: True. Compare to #61.
64 Demonin luu suojaa noituuden voimilta. マオウノ ホネハ シ゛ャアクノチカラヲ フセク゛ タテトナル A RIB CAN SHIELD YOU FROM EVIL. The rib of the demon will shield you from evil.
guy on ground in Veros
Meaning: A rib of devil ("maou", lit. king of evil) becomes a shield that protects from the powers of wickedness/evil.
Explanation: Completely true. The English translation however neglects to mention that it is Dracula's bone that has this power, not just any rib.
67 Laakerinlehti tekee ihmeitä liemessä kuin liemessä. ケ゛ッケイシ゛ュハ シチュ-ニイレルト イイカオリカ゛ スル LAURELS IN YOUR SOUP ENHANCES ITS AROMA. Insert laurels in a pickle, and all worries go away.
guy on ground in Veros
Meaning: Put laurels in a stew (or: fatal situation), and a nice scent is produced.
Explanation: This Japanese line is a pun. The word "shichuu" means "stew", but it also means "fatal situation". The English release did not handle the pun, and thus became simply unhelpful. My re-translation, "pickle", means both a broth and a difficult situation. The Finnish text has a similar pun.
Related hints: strings 35 (silk bag makes life), 37 (laurels with life make swamp crossable), and 91 (laurel protects from swamp poisons)
72 Berkeleyn kartanossa sijaitsee vihjeitä draculan arvoitukseen. タヒ゛ノヒト カオイロカ゛ ヨクナイネ キョウカイテ゛ スコシ ヤスミナサイ YOU LOOK PALE,MY SON. YOU MUST REST IN THE CHURCH. There are clues to dracula's riddle within Berkeley Mansion.
guy on ground in Veros
Meaning: The color of the traveller's face [i.e. your face, indirectly and politely] is not really that good, is it? Please rest for a while in the church.
Explanation: This subtly reinforces the theme that Simon is suffering from the curse, and also reminds the player that they can refill their HP in a church.
In the Finnish version, I swapped this dialog with #80 in the same town, because I thought that #72 is better line for a monk.
In a hack called 'Redaction' they moved this line to the first town, on the basis that this town a bit too late for such basic instruction. However, the purpose of churches is already mentioned in the instruction booklet, and any honorable player has already found it out by basic exploration. I think the more pressing purpose of this line is to confirm that time is at issue for Simon. The more he wastes time, the less likely he is to survive the curse even if he manages to beat Dracula.
79 Yksi Araculan arvoituksen vihjeistä sijaitsee Aljiban kylässä. ト゛ラキュラノ ナソ゛ヲ トク フ゛ンケンカ゛ オルシ゛ハ゛ノマチニ ネムルト ツタエラレテイル CLUES TO DRACULA'S RIDDLE ARE IN THE TOWN OF ALBA. One of the clues to Dracula's riddle is within the town of Aljiba.
lady on ground in Veros
Explanation: "ALBA" is a mistranslation. The original text says Aljiba. There is no town of Alba.
This line refers to string 92.
80 Nuori mies, oletpa kalpea!! Lepää kirkossa ja virkistä sielusi. ト゛ラキュラノ ナソ゛ヲ トク フ゛ンケンカ゛ ハ゛-クレイノヤカタニ ネムルト ツタエラレテイル CLUES TO DRACULA'S RIDDLE ARE IN BERKELEY MANSION. Boy you are pale, young man!! Please rest in a church and refresh your soul.
monk on ground in Veros
Explanation: The Finnish version exchanged this line with #72.
This line refers to strings 30, 31 and 32.
NPCs in town 3 (Aljiba/Alba)
String IDFinnish textJapanese textEnglish textRe-translationExplanations
87 Papit eivät rukoile öisin. Siksi metsät ovat täynnä demoneja. アルト゛ラノマチノ キョウカイノマエテ゛ ヨシミ!! トサケフ゛ト ライフカ゛ マンタンニ ナルヨ!! TO RESTORE YOUR LIFE, SHOUT IN FRONT OF THE CHURCH. The priests don't pray at nights. That's why the forests are full of demons.
guy on 2nd stair in Aljiba
Meaning: Shout "yoshimi!" in front of the church in Aldra, and life becomes refilled (lit. "life" becomes マンタン, a full tank).
Explanation: Background information: There is a church in Aldra, but not in Aljiba where this guy is. Thus, the NPC might not know exactly how they work. So he relays this rumor.
This may be a pun. The word, “Yoshimi” is a Japanese male's given name, but it also means intimacy or kindness. So it kind of makes sense. Maybe. The English version loses this connotation, and thereby became plain nonsense. The English version also omits the town name, Aldra, which does have a church.
I do not know whether there was a staff member with name "Yoshimi". It might also have been an inside joke.
The word “life” was used as an English loanword in the Japanese version. The word “mantan” means full tank, as in literal refilling: think a milk jug. It has been used in other Konami games, such as Goonies II.

In the retranslation the boy says, “priests don't pray at nights. That's why the forests are full of demons.”, because I thought it would be funnier than an attempt at a direct translation. Either way, it is nonsense.
88 Kuollut joki... Joki, joka yhä odottaa kipeästi kaivaten vapauttajaa kirouksesta. ノロワレシ テ゛ット゛リハ゛- イマナオ ノロイヲ トクモノ マチワヒ゛ル カワ THE DEAD RIVER WAITS TO BE FREED FROM THE CURSE. The accursed Dead River... A river that still awaits the one who frees it from the curse.
lady on 2nd stair in Aljiba
Meaning: The accursed Dead River. A river that still desperate awaits for the one/the thing that will break the curse.
Explanation: This is the only line that contains more than one sentence and where one of the sentences is without a predicate. This made it a bit difficult to parse... In any case, the lady seems to be lost in thought, pondering about the Dead River.
91 Jos aiot tarpoa suolla, syö laakerin- lehtiä. Laakeri neutralisoi suossa olevat myrkyt. ケ゛ッケイシ゛ュハ ヌマノト゛クヨリ ミヲマモル A LAUREL WILL PROTECT YOU FROM THE POISON MARSH. If you plan to trek through a swamp, eat laurels. It neutralizes the poison.
monk on 2nd stair in Aljiba
Meaning: A laurel protects you from the poisons of a swamp.
Explanation: True, though not restricted to marshes in particular.
Related hints: strings 35 (silk bag makes life), 37 (laurels with life make swamp crossable), and 67 (laurels fix a pickle)
96 Kylässämme arvostetaan valkosipulia. Se on hyvin voimakas ja terveellinen yrtti. Osta ja ihastu!! ココノ トクサンフ゛ツハ ニンニクシ゛ャ カッテ ユキナサレ BUY SOME GARLIC. IT HAS SPECIAL POWERS. The specialty of our town is garlic. It is really something. Go and buy some!!
guy on ground in Aljiba
Meaning: The specialty of this place is garlic. Go and buy some.
Explanation: The English version is a mistranslation, though it makes enough sense that it might have been deliberate.
103 Draculan arvoituksen vihjeitä? Tiedän, että yksi niistä sijaitsee Aljiban metsässä. ト゛ラキュラノ ナソ゛ヲ トク フ゛ンケンカ゛ ヘ゛ロスノモリニ ネムルト ツタエラレテイル CLUES TO DRACULA'S RIDDLE ARE IN THE VEROS WOODS. Clues to the riddle of Dracula? I know one of them is in the forest of Aljiba.
guy on 1st stair in Aljiba
Explanation: All of the “clues to <..> are” lines are true and correct, except for this one. It should refer to Aljiba woods, not to Veros woods. The original text has the same error.
This line refers to string 13.
105 Draculan arvoituksen vihjeitä... Etsi Roverin kartanosta. Olen kuullut, että niitä on siellä. ト゛ラキュラノ ナソ゛ヲ トク フ゛ンケンカ゛ ロ-ハ゛-ノヤカタニ ネムルト ツタエラレテイル CLUES TO DRACULA'S RIDDLE ARE IN ROVER MANSION. Clues to Dracula's riddle... Search the Rover Mansion. I have heard some are hidden there.
monk on 2nd stair in Aljiba
Explanation: This line refers to strings 33 and 34.
NPCs in town 4 (Aldra). Theme: Almost all are ladies.
String IDFinnish textJapanese textEnglish textRe-translationExplanations
89 Jos on jotain minkä kirous on kätkenyt näkyvistä, sen voi nähdä heijastuksena Draculan silmämunassa. ノロイニヨリ トサ゛サレシモノ ト゛ラキュラノ メタ゛マニヨリ ウツシタ゛サレル DRACULA'S EYEBALL REFLECTS THE CURSE. A thing cursed away from sight can be seen as a reflection in Dracula's eyeball.
guy deep in house in Aldra
Meaning: In Dracula's eyeball, a reflection can be seen of something that has been trapped because of curse.
Explanation: The English version is mistranslated into nonsense. The original text reveals that the eyeball helps see hidden things, such as clue scrolls.
Oddly though, the invisible floating platform in Berkeley mansion is made visible by a crystal, not Dracula's eye.
95 En nyt oikein ehdi. Ehkä huomenna. コ゛メンネ アタイ ヒマシ゛ャナイノ マタコント゛ネ SORRY, PAL. NO TIME NOW, MAYBE LATER. Sorry, pal. No time now, maybe tomorrow.
lady on 3rd stair in Aldra
Meaning: I'm sorry, you see... I don't have time now; perhaps another time.
Explanation: Rather accurate translation. The English “, pal” attempts to convey the direct/friendly manner of apologising (Japanese “ne” particle).
93 Mene ja lyö pääsi Deboran kallioon. Katso, kumpiko antaa ensin periksi. テ゛ホ゛ラノカ゛ケヲ ス゛ツキテ゛ キリヒラケ スルト オオキナ アナカ゛ アク HIT DEBORAH CLIFF WITH YOUR HEAD TO MAKE A HOLE. Go and hit the Deborah Cliff with your head. See which one gives first.
lady on 3rd stair in Aldra
Meaning: Open up the Deborah cliff by headbutting, and a large hole opens.
Explanation: This text is complete nonsense.
Chances are that this was another one of those false rumors. However, I deliberately chose an alternative interpretation: This lady is antagonistic towards Simon (thinking he attempts to date her), and attempts to persuade Simon into smashing his head against a rock instead. I managed to convey this passive-aggressive meaning well in Finnish.
97 Olet todella komea!! Olen unelmoinut tapaavani sinunlaisesi ihmisen. アナタッテ ハンサムネ ワタシ アナタノヨウナヒトヲ マッテタノ I'VE BEEN WAITING FOR A GOOD LOOKING GUY LIKE YOU. I've been waiting for a good looking guy like you.
lady on 2nd stair in Aldra
Meaning: You are /handsome/. I have been waiting for a person like you.
Explanation: The word “handsome” is used as an English loanword in the Japanese version. The “ne” particle also appears here.
98 Toivon vielä joskus tapaavani fiksun miehen. Onko sellaisia? アナタカ゛ ホシイ I WANT TO GET TO KNOW YOU BETTER. I really hope to meet a smart man some day.
lady on 1st stair in Aldra
Meaning: I lust you!
Explanation: The Finnish version diverges from the original meaning here for no particular reason. I used the same line in the re-translation. “I really hope to meet a smart man some day.”
99 Tavataan keskiyöllä jokirannassa. コンヤ 12シ゛ カワノホトリテ゛ I'LL SEE YOU AT MIDNIGHT ON THE RIVER BANK. Let's meet at midnight on the river bank.
lady on 3rd stair in Aldra
Meaning: Tonight, at 12am, near the river (in the vicinity of the river).
Explanation: The dialog of this lady is very terse, as if she was passing you a secret note on paper. The words do not form a sentence. It is just the location and the time, with implication that she will meet you there. Which is false, of course.
102 Elääksesi pitkään, mene Strigoin hautuumaalle. Siellä asuu joku, joka antaa sinulle silkkulaukun. ストリコ゛イホ゛チテ゛ アヒルカラ キヌノフクロヲ モラウト ナカ゛イキスル GET A SILK BAG FROM THE GRAVEYARD DUCK TO LIVE LONGER. If you go to the Strigoi Cemetery and receive a silk bag from a patrolling man, you will get to live long.
lady on 2nd stair in Aldra
Meaning: When you receive a silk bag from a man who slowly patrols around at the Strigoi graveyard, living long happens.
Explanation: This has been one of the most criticized translations in Simon's Quest.
Yes, it explicitly says ahiru, meaning domestic duck, in the original text. However, the word “ahiru” in Japanese also appears to be a slang term, that refers to e.g. an uniformed policeman that walks a beat slowly, like a duck.
The English line was an accurate literal translation of the original text. It was not an accidental concatenation of two dialog items. The translator just did not know this expression.
For length limitations, the name of the graveyard (Strigoi) was omitted in the English version. Needless to say, the re-translation does not suffer from such limitations.

Addendum: While the “patrolling man” word was found in a Japanese slang word list, it has been brought to my attention that this theory might still be wrong, if for nothing else but that the existence of ducks is allegedly a sort of in-joke in other Konami games. Apparently “ahiru” also refers to a particular style of waddling walk, rather than the act of patrolling. In any case, I feel that the current translation is the best possible compromise between translation accuracy and not sticking out (breaking the game immersion).
104 Yksi vihje Draculan arvoitukseen sijaitsee bodleyn kartanossa. ト゛ラキュラノ ナソ゛ヲ トク フ゛ンケンカ゛ ハ゛ト゛リ-ノヤカタニ ネムルト ツタエラレテイル CLUES TO DRACULA'S RIDDLE ARE IN BODLEY MANSION. There is a clue to Dracula's riddle within Bodley Mansion.
lady on 3rd stair in Aldra
Explanation: This line refers to string 37.
NPCs in town 5 (Ondol). Theme: Old men. Almost all of them speak in old men's accent.
String IDFinnish textJapanese textEnglish textRe-translationExplanations
63 Eräs erakko Utan korvessa kykenee antamaan ruoskalle erikoisen voiman. ムチニ フシキ゛ナチカラヲ アタエル ヒトカ゛ クラヤミニ スム A MAN LIVING IN DARKNESS CAN GIVE YOUR WHIP POWER. A hermit living in a cave can empower a whip in a peculiar manner.
monk on 3rd stair in Ondol
Meaning: A man dwelling in darkness can apply a mysterious power into your whip.
Explanation: Which is true, though a little unhelpful. The man lives in Uta lower road 2: between Bodley mansion and Debious woods.
69 Jos kaivaa hautoja Strigoin hautuumaalla, voi löytää timantin. kuulemma. ストリコ゛イホ゛チノ アルハカヲ ホルト チョウコウセキカ゛ テ゛ルトイウ DIG UP THE 4TH GRAVE IN THE CEMETERY FOR A DIAMOND. Rumor has it, dig up graves in Strigoi Cemetery, and a giant diamond will appear.
guy on 3rd stair in Ondol
Meaning: It is said that if you excavate a certain grave at Strigoi graveyard, a mineral chunk ("diamond") appears.
Explanation: Something happens at Strigoi graveyard, yes. But it is not the diamond, and it is not the digging of a grave. (It is the silk bag, which you acquire by "summoning a stranger" with a garlic.)
Often, in RPGs, all rumors, tales and prophecies are completely true. Not so in Simon's Quest. Every time someone says 'I have heard' or 'it is said', it is NEVER true, or at least it is a heavily altered truth. When such words are not used, the statement is usually honest and true, assuming it contains a verifiable claim to begin with. Unfortunately in the English version, the distinction of when something is a rumor or not, was not always indicated.
70 Hei. Uskotteko Jumalaan? Kaikki on siitä kiinni mihin uskoo. コンニチハ アナタハ カミヲ シンシ゛マスカ? シンシ゛ルモノハ ミナ スクワレル BELIEVE IN MAGIC AND YOU'LL BE SAVED. Hello. Do you believe in God? Everything depends on that.
guy on 2nd stair in Ondol
Meaning: Greetings. Do you believe in God? What you believe in decides everything.
Explanation: Because of political reasons, explicitly religious dialog was changed in the USA release. Oddly, believing in magic was considered OK, but believing in God was not.
71 Ota tyttäreni ja vie. En pyydä mitään muuta. モラッテヤッテクタ゛サイ ウチノ ムスメヲ イマナラ タタ゛タ゛ヨ TAKE MY DAUGHTER, PLEASE!! Please, take my daughter. That's all I am asking.
monk on 2nd stair in Ondol
Meaning: Please take my daughter. Right now I won't ask for anything else.
73 Kuolema seuraa sitä joka kuolemaa näkee. シチョウセイカ゛ ミエルテ゛アロウ オワッタナ!! DON'T LOOK INTO THE DEATH STAR, OR YOU WILL DIE. There is so much battle in the world. I used to be a fighter myself, but I realized I need to live my life.
guy in house in Ondol
Meaning: If you see the star of death (Death Omen Star), it's all over!
Explanation: This is a Hokuto no Ken reference. If the star of death (死兆星) is shining in the sky above two warriors engaged in a battle of destiny, one of those two men shall die. The English version translated this rather literally, not considering that the reference is lost on western people. (Thanks RahanAkero!)
My own interpretation of this was: "if you witness four deaths, you are likely to be the next." Four is a number associated with death in superstition in Japan and China. However, because of ambiguousness in the Japanese text (lack of kanji), this sentence can be translated in a number of different ways.
The Japanese text begins with "shichousei", which consists of three syllables, "shi", "chou" and "sei". There is no indication where the word break is.
· "shi" (シ) can mean four, death, poem, and pride.
· "chousei" (チョウセイ) means passing away, longevity, government, and the action of adjusting something.
· "shichou" (シチョウ) means attention, city hall, and mayor.
· "sei" (セイ) means planet/star, government, life, gender and other things.
· "chou" (チョウ) means chief, tempo, agency, omen, and a counter for guns, tools, levers, leaves or cakes of something, servings in a restaurant.
So there are actually dozens of different ways to translate this sentence.
In the Finnish version, I wrote “death follows that who sees death”, which sounds like a proverb and fits in the theme of the game.
74 En halua jäädä tänne. Ota minut mukaasi!! ワシヲ ヒキトメンテ゛ クレンカネ ワシハ トマルト シヌンシ゛ャ DON'T MAKE ME STAY. I'LL DIE. Would you please take me with you? If I stay here, I will die!!
monk on ground in Ondol
Meaning: Would you take me with you? If I stay here, I will die.
75 Nuorena katselin öisin tähtiä rannalla naisten kanssa... He suorastaan parveilivat ympärilläni. シ゛マンシ゛ャナイカ゛ コレテ゛モ ワシハ ムカシ オンナニ ヨク モテタモノシ゛ャ WHEN I WAS YOUR AGE, WOMEN LOVED ME. I'm not boasting, but when I was your age, I was really popular with women.
monk on 3rd stair in Ondol
Meaning: Not to brag, but though you might not believe it from how I look now, a long time ago I was very popular with women.
Explanation: Five lines is way too short for this kind of verbosity in English. Japanese needed only four. I added a bit of romanticism in the Finnish version.
NPCs in town 6 (Doina/Fetra). Theme: Hostile towards Simon.
String IDFinnish textJapanese textEnglish textRe-translationExplanations
94 Taasko sinä olet täällä. Viime vuonna, kun lähdit, luulimme päässeemme sinusta eroon. 1ネンマエモ ココテ゛ ミカケタネ マサカ ライネンモシ゛ャ ナイタ゛ロウネ AFTER CASTLEVANIA I WARNED YOU NOT TO RETURN. You again!! Last year I was hoping never to see you again.
monk on ground in Doina
Meaning: I happened to see you here last year. I cannot bear the thought that next year, too.
Explanation: The villager is not pleased to see Simon there again. He expresses deep contempt in a read-between-lines manner that is very typical to Japanese language. The fourth-wall breaking reference to "Castlevania" is an invention of the English translator.
In the re-translation, I made this very blunt: “You again‼ Last year I was hoping to never see you again.” It still fit in five lines. The Finnish version did not.
100 Mene muualle!! カエレ!! GET BACK!! Go away!!
guy in house in Doina
Meaning: Return‼ (Go back, don't come, get lost, etc.)
101 Sinun takiasi täällä ei ole enää rauhallista. Ole hyvä ja lähde. Mene matkojasi. アンタノセイテ゛ コノアタリカ゛ サワカ゛シクナッタ テ゛テイッテクレ YOU'VE UPSET THE PEOPLE. NOW GET OUT OF TOWN!! It is your fault it is not safe around here anymore. Please, just leave and never return.
monk on 1st stair in Doina
Meaning: It is your fault our neighborhood has become filled with noise. Go away.
Explanation: The villager is blaming Simon for the appearance of demons all around.
The Japanese text says, ‘this area has become noisy’. The English translator probably misunderstood the intention, and thus says ‘upset the people’. Or, it was a deliberate choice given the lack of space within the dialog box.
106 Kun menet Laruban kartanoon, älä poistu sieltä ilman ruusukkoa. ラルハ゛ノヤカタテ゛ ロサ゛リオヲ カナラス゛ テニイレルンシ゛ャソ゛ THE CROSS IN LARUBA'S MANSION MUST BE FOUND. When you go to Laruba's Mansion, you must find the Rosary. Do not exit without it.
monk on ground in Doina
Meaning: In the mansion of Laruba, no matter what, you must possess (receive into your hands) the rosary (magic cross).
NPCs in town 7 (Yomi/Ghulash). Theme: Deserted town
String IDFinnish textJapanese textEnglish textRe-translationExplanations
90 Jää tänne asumaan kanssani. En pärjää enää yksin. ココテ゛ フタリテ゛ クラサンカ LET'S LIVE HERE TOGETHER. Let's live here together.
guy in house in Yomi
Explanation: In the Finnish version and in the re-translation I added a number of context-sensitive dialog options to this character (and many others). This is no longer the only line he can say. The context-sensitive dialog options are triggered by various conditions depending on character. Conditions such as items you are carrying and the day number.
"Friend"
String IDFinnish textJapanese textEnglish textRe-translationExplanations
85 Minulla on sininen safiiri, mutta haluan vaihtaa sen kirkkaaseen kristalliisi. シロト アオノ スイショウヲ トリカエ アナタニ ワタシノオモイヲ タクソウ I'D LIKE TO EXCHANGE A WHITE CRYSTAL FOR A BLUE ONE. I have a blue sapphire, but I would like to exchange it for your sparkling shiny white crystal.
Explanation: Hints for the player: string 61 (info: a friend awaits you in Aljiba)
This text is only shown if you have the required crystal. The exchange is being performed as the text is output, with no possibility to cancel it.
86 Minulla on punainen rubiini, mutta haluan vaihtaa sen kauniiseen siniseen safiiriisi. アオト アカノ スイショウヲ トリカエ アナタニ ワタシノオモイヲ タクソウ I'D LIKE TO EXCHANGE A BLUE CRYSTAL FOR A RED ONE. I have a red ruby, but I would like to exchange it for your beautiful blue sapphire.
Explanation: Hints for the player: string 57 (info: a friend awaits you in Aldra)
107 Haluaisin vaihtaa jalokiveni... Mutta sinulla ei ole sellaista mitä etsin... Kiitos silti. ワタシト アナタノ スイショウト テ゛ハ コウカンテ゛キヌ I REFUSE TO EXCHANGE MY CRYSTAL FOR YOURS. I would like to exchange my gem stone... But you don't have the type of crystal that I want.
Explanation: Both collectors use this same message, if you don't have the exact type of crystal that triggers their exchange. A bit blunt for a "friend" if you ask me.
The priest.
String IDFinnish textJapanese textEnglish textRe-translationExplanations
49 Lepää täällä hetki. Isän, Pojan ja Pyhän Hengen nimeen, aamen ココテ゛ カラタ゛ヲ ヤスメテイキナサレ チチト コト セイレイノナニオイテ ア-メン REST HERE FOR A WHILE. Rest here for a while. In the name of Father, Son and Holy Spirit, amen.
Meaning: Let your body rest here and then go. In the name of Father, Son and Holy Spirit, amen.
Explanation: Due to politics, the prayer was censored in the English version.
In the Finnish version, I initially considered adding a more elaborate prayer along the lines of 'heavenly Father, please bless this weary traveller', but I think it would have been a bit anachronistic.
Altruists who give gifts
String IDFinnish textJapanese textEnglish textRe-translationExplanations
117 Ruoskanne ei kestäne loitsuni voimaa. Teidän olisi hyvä hankkia vahvempi ruoska. ソノムチテ゛ハ ワシノ シ゛ュモンニ タエラレヌテ゛アロウ テ゛ナオスカ゛ヨイ TO BREAK MY SPELL, COME BACK WITH A POWERFUL WEAPON. Sorry, but your whip is too weak to withstand the power that I would bestow. Can you not find a better one?
At Lower Uta Road (large blue-toned cave)
Meaning: You better replace that whip [lit. repair/heal], for it probably will not withstand my spell.
Explanation: See string 14 below. (Same NPC.) The person uses old-man's language.
14 Annan aamu- tähdellenne voiman polt- taa pimeyden tieltään. ソナタノ フント゛ウノムチニ シ゛ャアクヲ ヤキツクス チカラヲ サス゛ケヨウ I'LL GIVE YOUR MORNING STAR POWER TO BURN AWAY EVIL. I will give your Morning Star the power to burn away evil.
Meaning: I will gift/grant/award your morning star ("whip of weight") the power to burn the wickedness into nothing.
Explanation: Hints for the player: string 63 (info: A man in darkness empowers your whip)
These five strings all used the sentence format of 「ソナタ~サズケヨウ」, but substring compression was not used.
15 Lahjoitan teille tämän silkkilaukun. ソナタニ キヌノフクロヲ サス゛ケヨウ I'LL GIVE YOU A SILK BAG. I will gift you this silk bag.
At Strigoi cemetary
Meaning: I will gift/grant/award you a silk bag.
Explanation: Hints for the player: strings 33 (clue: drop garlic at graveyard, and a stranger appears), 35 (clue: there is a benefit to acquiring silk bag), 102 (info: stranger at Strigoi graveyard gives silk bag) and 69 (rumor: you get something at Strigoi graveyard)
16 Ottakaa tämä hopeinen puukko. Se voi pelastaa henkenne. ソナタニ キ゛ンノナイフヲ サス゛ケヨウ I'LL GIVE YOU THIS SILVER KNIFE TO SAVE YOUR NECK. Please take this silver knife. It may save your life.
At Carmilla cemetary
Meaning: I will gift/grant/award you a silver knife.
Explanation: The "to save your neck" was added in the English translation.
Hints for the player: string 33 (clue: drop garlic at graveyard, and a stranger appears)
18 Olkaa hyvä. Annan teille tämän timantin. ソナタニ チョウコウセキヲ サス゛ケヨウ I'LL GIVE YOU A DIAMOND. I would like to give you this giant diamond.
In front of south Deborah cliff
Meaning: I will gift/grant/award you a mineral chunk ("diamond").
Explanation: Hints for the player: string 92 (clue: gypsy at Deborah cliff has diamond)
120 Lahjoitan teille nämä laakerin- lehdet. Olkaa siunattu. ケ゛ッケイシ゛ュヲ サス゛ケヨウ I BEG OF YOU TO TAKE THESE LAURELS. Please have these laurels. God bless you.
In Laruba mansion
Meaning: Laurels will be gifted/granted/awarded.
Explanation: This text is different from the others in that it lacks the word "ソナタニ", "sonata ni", meaning "to you".
Items you acquire from something other than a merchant or an altruist
String IDFinnish textJapanese textEnglish textRe-translationExplanations
24 Nyt olet kreivi Draculan kylkiluun kantaja. コノシュンカン ソナタハ ト゛ラキュラノ アハ゛ラホ゛ネヲ テニイレタ YOU NOW POSSESS DRACULA'S RIB. You now possess Dracula's rib.
Found in Berkeley mansion, after smashing the stake at the right thing.
Meaning: In this instant, Dracula's rib bone was placed in your hand.
Explanation: The Japanese version used this complicated sentence for Dracula's body parts. The English version used the word "possess" to convey the abnormality of the wording.
The NTSC English version had the word "possess" misspelled as "prossess". The PAL release had that fixed.
25 Nyt olet kreivi Draculan sydämen kantaja. コノシュンカン ソナタハ ト゛ラキュラノ シンソ゛ウヲ テニイレタ YOU NOW POSSESS DRACULA'S HEART. You now possess Dracula's heart.
Found in Rover mansion, after smashing the stake at the right thing.
Meaning: In this instant, Dracula's heart was placed in your hand.
26 Nyt olet kreivi Draculan silmämunan kantaja. コノシュンカン ソナタハ ト゛ラキュラノ メタ゛マヲ テニイレタ YOU NOW POSSESS DRACULA'S EYEBALL. You now possess Dracula's eyeball.
Found in Brahm's mansion, after smashing the stake at the right thing.
Meaning: In this instant, Dracula's eyeball was placed in your hand.
27 Nyt olet kreivi Draculan kynnen kantaja. コノシュンカン ソナタハ ト゛ラキュラノ ツメヲ テニイレタ YOU NOW POSSESS DRACULA'S NAIL. You now possess Dracula's nail.
Found in Bodley mansion, after smashing the stake at the right thing.
Meaning: In this instant, Dracula's fingernail (or claw or talon) was placed in your hand.
28 Nyt olet kreivi Draculan sormuksen kantaja. コノシュンカン ソナタハ ト゛ラキュラノ ユヒ゛ワヲ テニイレタ YOU NOW POSSESS DRACULA'S RING. You now possess Dracula's ring.
Found in Laruba mansion, after smashing the stake at the right thing.
Meaning: In this instant, Dracula's ring was placed in your hand.
118 Käsissäsi on nyt pyhä soihtu. コノシュンカン ソナタハ セイナルホノオヲ テニイレタ YOU NOW POSSESS THE SACRED FLAME. Obtained the Sacred Flame!!
Found in a cave.
Meaning: In this instant, the sacred flame was placed in your hand.
Explanation: Text follows the same pattern as with Dracula's body parts; however, no version had the "prossess" typo here.
Hints for the player: string 32 (clue: flame is in cave), string 77 (info: flame is in the next forest (which is false))
38 Käsissäsi on nyt ruusukko. コノトキ ソナタハ ロサ゛リオヲ テニイレタ YOU NOW POSSESS THE MAGIC CROSS. Obtained the Rosary!!
This item is acquired by killing Carmilla/Vampira.
Meaning: At this time, the rosary ("magic cross") was placed in your hand.
Explanation: The text pattern for this and the next is different from the previous six.
119 Käsissäsi on nyt kultainen puukko. コノトキ ソナタハ キンノナイフヲ テニイレタ YOU NOW POSSESS THE GOLDEN KNIFE. Obtained the Golden Knife!!
This item is acquired by killing Shinigami (Death).
Meaning: At this time, the golden knife was placed in your hand.
Vendors.
String IDFinnish textJapanese textEnglish textRe-translationExplanations
29 Myyn ikivihreästä tammesta veistettyjä sauvoja. カシノキノクイヲ カッテユカヌカ? INVEST IN AN OAK STAKE? Would you like to invest in an oak stake?
Exists in all five mansions. Cost: 50 ♥, one-time use
Explanation: All of these Japanese texts follow the pattern, “<item> wo katteyukanuka” (which I think is short for more modern “<item> wo katte ikanai ka”, meaning literally "Would it not be good for you to buy <item>" said in a humble, indirect manner typical to Japanese). The English versions have more variance to them, but are still restricted to the two lines of text. In the Finnish version, I have up to five lines of text (or six, if I want to sacrifice the top margin).
47 Myyn valkosipulia. Haluatteko ostaa? Takaan laadun. ニンニクヲ カッテユカヌカ? WILL YOU BUY SOME GARLIC? I sell garlic. Buy some? I guarantee the quality.
Exists in Aljiba and Aldra. Cost: 50 ♥ for 2
Explanation: Because this same dialog item (and the above, and the below) is used by multiple vendors, it cannot be made too personal.
48 Myyn laakeripuun lehtiä. Ostatteko muutaman? ケ゛ッケイシ゛ュヲ カッテユカヌカ? BUY SOME OF MY LAURELS? Would you buy some of my laurels?
Exists in Aljiba, Aldra, Ondol and Doina. Cost: 50 ♥ for 2
50 Ostatteko minulta kirkkaan, valkoisen kristallin? シロスイショウヲ カッテユカヌカ? BUY A WHITE CRYSTAL? Would you buy a white crystal?
In Jova. The only outdoors vendor. Cost: 50 ♥
55 Minä myyn pyhitettyä vettä. Osta, et tule katumaan. セイスイヲ カッテユカヌカ? WANT TO BUY HOLY WATER? I sell Holy Water. Buy, and you will not regret.
In Jova. Cost: 50 ♥
51 Ostakaa hyvä piikkiruoska. イハ゛ラノ ムチヲ カッテユカヌカ? BUY A THORN WHIP? I am selling my thorn whip. Will you buy it?
In Jova. Cost: 100 ♥
52 Tämä vahva ketjuruoska on hintansa arvoinen. kiinnostaako? クサリノムチヲ カッテユカヌカ? PURCHASE A CHAIN WHIP? This strong chain whip is awesome. Are you interested?
In Veros. Cost: 150 ♥
53 Tämän ruoskan päässä on piikkipallo. Kutsun sitä aamutähdeksi. フント゛ウノ ムチヲ カッテユカヌカ? MORNING STAR - BUY ONE? The tip of the Morning Star has a steel spike ball.
In Ondol. Cost: 200 ♥
54 Ostakaa hyvä tikari!! EB maksa paljoa. タンケンヲ カッテユカヌカ? WILL YOU BUY A DAGGER? Awesome daggers for sale!! Super cheap!!
In Veros. Cost: 50 ♥
These strings never appear in dialog in the English version. They could be used as substrings (and indeed were used as such in the Japanese version), but the English translators did not utilize that feature (which still remains in the game). For no reason at all, they entered "NOTHING" into those table items, probably for the poor translator not understanding what they are used for. The engine of the English versions still had support for the substrings (despite being never used), and I utilized it in the Finnish version just for fun.
String IDFinnish textJapanese textEnglish textRe-translationExplanations
2 コノシュンカン ソナタハ ト゛ラキュラノ NOTHING.
Substring: At this instant, Dracula's
3 コノシュンカン ソナタハ ト゛ラキュラノ NOTHING.
Substring: At this instant, Dracula's
21 アュオ NOTHING.
Substring: <garbage>
22 コノシュンカン ソナタハ ト゛ラキュラノ NOTHING.
Substring: At this instant, Dracula's
23 ヲ テニイレタ NOTHING.
Substring: was placed in your hand.
39 スイショウ NOTHING.
Substring: crystal
40 ヲ カッテユカヌカ? NOTHING.
Substring: -the-buying-of would be okay, no? (i.e. will you buy)
41 ケ゛ッケイシ゛ュ NOTHING.
Substring: laurel
42 ミキ゛ NOTHING.
Substring: Right
43 ヒタ゛リ NOTHING.
Substring: Left
44 ヲ トリカエ アナタニ ワタシノオモイヲ タクソウ NOTHING.
Substring: would like to exchange with that of yours.
45 ト゛ラキュラノ ナソ゛ヲ トク フ゛ンケンカ゛ NOTHING.
Substring: Clues to Dracula's riddle are
46 ニ ネムルト ツタエラレテイル NOTHING.
Substring: -in-something sleeps, it is said.
108 NOTHING.
109 NOTHING.
110 NOTHING.
111 NOTHING.
112 NOTHING.
113 NOTHING.
114 NOTHING.
115 NOTHING.
116 NOTHING.
These are also substrings. It can be seen from the game code that they were planning to utilize these messages when the player gains a level-up, but maybe they never got it to work, so the strings remain unused. In the Finnish version, I used these as substrings.
String IDFinnish textJapanese textEnglish textRe-translationExplanations
4 コノシュンカン ソナタハ ト゛ラキュラノ YOUR LEVEL OF SKILL HAS INCREASED TO 1.
Substring: At this instant, Dracula's
5 コノシュンカン ソナタハ ト゛ラキュラノ YOUR LEVEL OF SKILL HAS INCREASED TO 2.
Substring: At this instant, Dracula's
6 コノシュンカン ソナタハ ト゛ラキュラノ YOUR LEVEL OF SKILL HAS INCREASED TO 3.
Substring: At this instant, Dracula's
7 コノシュンカン ソナタハ ト゛ラキュラノ YOUR LEVEL OF SKILL HAS INCREASED TO 4.
Substring: At this instant, Dracula's
8 コノシュンカン ソナタハ ト゛ラキュラノ YOUR LEVEL OF SKILL HAS INCREASED TO 5.
Substring: At this instant, Dracula's
9 コノシュンカン ソナタハ ト゛ラキュラノ YOUR LEVEL OF SKILL HAS INCREASED TO 6.
Substring: At this instant, Dracula's
10 コノシュンカン ソナタハ ト゛ラキュラノ YOUR LEVEL OF SKILL HAS INCREASED TO 7.
Substring: At this instant, Dracula's
Explanation: The maximum level is actually 6. Attempting to invoke level 7 by cheat codes will cause out-of-bounds array access at a few places.
In any case, these seven texts are never used in the game, as explained earlier.
Endings
String IDFinnish textJapanese textEnglish textRe-translationExplanations
ending 1AND THE BATTLE ENDED. SIMON BELMONT PUT AN ETERNAL PERIOD TO THE LEGEND OF DRACULA. HIS BLOOD AND SWEAT PENETRA- TED INTO THE GROUND OF TRA- NSYLVANIA WILL BRING US FULL- BLOWN FLOWERS WITH HAPPINESS IN NEXT SPRING . TOAST TO YOUR 0DAYS' BATTLE PROGRAMMED WITH THE FOLLOWING CHARACTERISTIC INVINCIBILITY AKAMATSU PERMANENCE IWASA PHILOSOPHY TOGAKUSHI MASTERPIECE KAWANISHI SENSITIVITY HATANO EXCELLENCE TERASHIMA AMBIVALENCE KUWAHARA FLOURISH HIGASA ADMIRATION OHYAMA WARM-HEART MATSUOKA SUPERIORITY MURATA SYNCHRONISM MATSUBARA CIRCUMSTANCE KONAMITHE ENCOUNTER WITH DRACULA IS TERMINATED. SIMON BELMONT HAS PUT AN END TO THE ETERNAL DARKNESS IN TRANSYLVANIA. HIS BLOOD AND SWEAT HAVE PENETRATED THE EARTH AND WILL INDUCE MAGIC & HAPPINESS FOR THOSE WHO WALK ON THIS LAND.
Beat game at day 0-7. String numbers: Japanese=0-15; 48-80, English=0-15
Explanation: Yes, the Japanese version is in English, and it is also longer than the English version. The ending also includes the number of days it took to beat the game. To compensate for the longer duration it takes to display the text, the Japanese ending song also includes multiple stancas. Both songs last for the duration of their respective texts.
I would like to reintroduce the credits in the Finnish version, but this would require rewriting the ending song to include multiple stancas, like the FDS version does. Alternatively, they could be scrolled separately; either on the same screen as the cinematic ending (as in the Japanese version), or on a separate screen as in Mega Man 2. Current status: Feasibility study.
ending 2AND THE BATTLE ENDED. BUT ON ACCOUNT OF THE INJURY SUFFER- ED DURING THE BATTLE,SIMMON BELMONT PASSED AWAY. UNTIL A YOUNG MAN TO FIGHT AGAINST EVILS LIKE HIM COMES AGAIN TO THIS WORLD, TRANSYLVANIANS WILL KEEP PRA- YING FOREVER. TOAST TO YOUR 9DAYS' BATTLE (After this, the same credits as in ending 1.)ALTHOUGH THE CONFONTATION BETWEEN SIMON AND DRACULA HAS CONCLUDED, SIMON COULDN'T SURVIVE HIS FATAL WOUNDS. TRANSYLVANIA'S ONLY HOPE IS A YOUNG MAN WHO WILL TRIUMPH OVER EVIL AND RID THE CITY OF DRACULA'S DEADLY CURSE.
Beat game at day 8-14. String numbers: Japanese=16-31; 48-80, English=16-31
Explanation: The English version is a horrible mistranslation. It makes it look like Simon did not accomplish anything. The original intention appears to have been moreover, that the world lost a great hero. The concept of praying was removed for political reasons.
ending 3AND THE BATTLE ENDED. NOW THE PEACE AND CALM HAVE ARRIVED BACK AT TRANS- YLVANIA JUST LIVE BEFORE. THE NAME OF THE HERO WILL BE ETCHED UPON OUR MIND DEEP- LY. HIS NAME IS SIMMON BEL- MONT,THAT IS THE NAME OF YOURSELF. TOAST TO YOUR 24DAYS' BATTLE (After this, the same credits as in ending 1.)THE BATTLE HAS CONSUMMATED. NOW PEACE AND SERENITY HAVE BEEN RESTORED TO TRANSYLVANIA AND THE PEOPLE ARE FREE OF DRACULA'S CURSE FOREVER. AND YOU, SIMON BELMONT, WILL ALWAYS BE REMEMBERED FOR YOUR BRAVERY AND COURAGE.
Beat game at day 15-99. String numbers: Japanese=32-47; 48-81, English=32-47
Explanation: The word, "live", is an authentic typo in the Japanese version.
The Japanese version contains an easter egg: If the game was beat exactly on day 69 (not before, not later), an extra line is displayed after the text: SEE YOU AGAIN. The English version still contains this check, but it does not work, because the text is shorter and thus never reaches line number 80.

Truthfulness analysis on dialog text

It is said that everyone is lying to Simon in this game. Let's see how much of that is true, and which "lies" are attributed to translation errors.
Legend
Total nonsense / irrelevant text Minor misinformation Irrelevant text True, but incomprehensible True, but a bit vague True and clear
NPCS THAT APPEAR TO PROVIDE GAME-APPLICABLE ADVICE
Re.String IDJapaneseEnglishDifferenceExplanations
49: REST HERE FOR A WHILE.goodgood0Victim of policies
117: TO BREAK MY SPELL, COME BACK WITH A POWERFUL WEAPON.goodgood0Translation is different
56: FIRST THING TO DO IN THIS TOWN IS BUY A WHITE CRYSTAL.goodgood0
106: THE CROSS IN LARUBA'S MANSION MUST BE FOUND.goodgood0
91: A LAUREL WILL PROTECT YOU FROM THE POISON MARSH.goodgood0
N/A96: BUY SOME GARLIC. IT HAS SPECIAL POWERS.N/Agood3Minor mistranslation actually improves text
N/A73: DON'T LOOK INTO THE DEATH STAR, OR YOU WILL DIE.N/AN/A0Lost in translation, but meaningless in any case
N/A72: YOU LOOK PALE,MY SON. YOU MUST REST IN THE CHURCH.N/AN/A0
76: A CROOKED TRADER IS OFFERING BUM DEALS IN THIS TOWN.goodN/A-3Lost in translation
61: YOU HAVE A FRIEND IN THE TOWN OF ALDRA. GO AND SEE HIM.goodvague-1Lack of map degraded usefulness
57: YOU'VE GOT A FRIEND WAITING FOR YOU IN THE TOWN OF ALJIBA.goodvague-1Lack of map degraded usefulness
65: A MAGIC POTION WILL DESTROY THE WALL OF EVIL.goodvague-1Part was not translated: hurts enemies. Odd wording
64: A RIB CAN SHIELD YOU FROM EVIL.goodvague-1Part was not translated: Dracula's bone, not just any bone
?88: THE DEAD RIVER WAITS TO BE FREED FROM THE CURSE.vaguevague0
?63: A MAN LIVING IN DARKNESS CAN GIVE YOUR WHIP POWER.vaguevague0
78: CLUES TO DRACULA'S RIDDLE ARE IN THE TOWN OF VEROS.goodvague-1Lack of map degraded usefulness
79: CLUES TO DRACULA'S RIDDLE ARE IN THE TOWN OF ALBA.goodvague-1Lack of map degraded usefulness; Typo: should be Aljiba
80: CLUES TO DRACULA'S RIDDLE ARE IN BERKELEY MANSION.goodvague-1Lack of map degraded usefulness
104: CLUES TO DRACULA'S RIDDLE ARE IN BODLEY MANSION.goodvague-1Lack of map degraded usefulness
105: CLUES TO DRACULA'S RIDDLE ARE IN ROVER MANSION.goodvague-1Lack of map degraded usefulness
62: 13 CLUES WILL SOLVE DRACULA'S RIDDLE.goodfalse-4Translation errors falsify this
89: DRACULA'S EYEBALL REFLECTS THE CURSE.goodfalse-4Lost in translation
103: CLUES TO DRACULA'S RIDDLE ARE IN THE VEROS WOODS.falsefalse0Lack of map degraded usefulness; Error in original text. Fixed in retranslation.
!93: HIT DEBORAH CLIFF WITH YOUR HEAD TO MAKE A HOLE.falsefalse0
!68: RUMOR HAS IT , THE FERRYMAN AT DEAD RIVER LOVES GARLIC.falsefalse0
!77: A FLAME IS ON TOP OF THE 6TH TREE IN DENIS WOODS.falsefalse0
!69: DIG UP THE 4TH GRAVE IN THE CEMETERY FOR A DIAMOND.falsefalse0Part was not translated: Graveyard name
N/A87: TO RESTORE YOUR LIFE, SHOUT IN FRONT OF THE CHURCH.falsefalse0Possible pun not translated
102: GET A SILK BAG FROM THE GRAVEYARD DUCK TO LIVE LONGER.vaguewhat.-1Part was not translated: Graveyard name. Japanese idiom does not exist in English.
STATUS
Re.String IDJapaneseEnglishDifferenceExplanations
0: WHAT A HORRIBLE NIGHT TO HAVE A CURSE.goodgood0Minor translation difference
1: THE MORNING SUN HAS VANQUISHED THE HORRIBLE NIGHT.goodgood0Minor translation difference
CLUES
Re.String IDJapaneseEnglishDifferenceExplanations
13: TO REPLENISH EARTH ,KNEEL BY THE LAKE WITH THE BLUE CRYSTAL.goodgood0Odd wording; erroneous placement of comma
30: A SYMBOL OF EVIL WILL APPAER WHEN YOU STRIKE THE STAKE.goodgood0Part was not translated: Symbol of Dracula; Contains a typo
33: GARLIC IN THE GRAVEYARD SUMMONS A STRANGER.goodgood0Part was not translated: Kills enemies
66: CLEAR A PATH AT BERKELEY MANSION WITH A WHITE CRYSTAL.goodgood0Part was not translated: Crystal is related to sight.
92: AN OLD GYPSY HOLDS A DIAMOND IN FRONT OF DEBORAH CLIFF.goodvague-1Lack of map degraded usefulness
36: WAIT FOR A SOUL WITH A RED CRYSTAL ON DEBORAH CLIFF.goodvague-1Lack of map degraded usefulness; odd wording
20: DRACULA'S NAIL MAY SOLVE THE EVIL MYSTERY.goodwhat.-2Lost in translation
31: DESTROY THE CURSE AND YOU'LL RULE BRAHM'S MANSION.goodwhat.-2Lost in translation
?34: DESTROY THE CURSE WITH DRACULA'S HEART.vaguewhat.-1Part was not translated: The curse of someone particular
?35: PLACE THE LAURELS IN A SILK BAG TO BRING THEM TO LIFE.vaguewhat.-1Translation error in #37 makes this less useful
?17: DRACULA'S EVIL KNIFE BLURS CAMILLA'S VISION.vaguewhat‽-4Lost in translation
32: A FLAME FLICKERS INSIDE THE RING OF FIRE.goodwhat‽-5Lost in translation
37: THE CURSE HAS KILLED THE LAUREL TREE.goodwhat‽-5Totally lost in translation
TANGENTIAL NPCS
Re.String IDJapaneseEnglishDifferenceExplanations
?67: LAURELS IN YOUR SOUP ENHANCES ITS AROMA.vagueN/A-2Pun lost in translation; as result, actual gameplay hint was lost, too
N/A70: BELIEVE IN MAGIC AND YOU'LL BE SAVED.N/AN/A0Victim of policies
N/A75: WHEN I WAS YOUR AGE, WOMEN LOVED ME.N/AN/A0Terser than original
N/A90: LET'S LIVE HERE TOGETHER.N/AN/A0
N/A95: SORRY, PAL. NO TIME NOW, MAYBE LATER.N/AN/A0
N/A97: I'VE BEEN WAITING FOR A GOOD LOOKING GUY LIKE YOU.N/AN/A0
N/A98: I WANT TO GET TO KNOW YOU BETTER.N/AN/A0Translation is different
N/A100: GET BACK!!N/AN/A0
N/A94: AFTER CASTLEVANIA I WARNED YOU NOT TO RETURN.N/AN/A0Translation is different
N/A101: YOU'VE UPSET THE PEOPLE. NOW GET OUT OF TOWN!!N/Afalse-1Translation is different
!71: TAKE MY DAUGHTER, PLEASE!!falsefalse0
!74: DON'T MAKE ME STAY. I'LL DIE.falsefalse0
!99: I'LL SEE YOU AT MIDNIGHT ON THE RIVER BANK.falsefalse0