Chrono Trigger
Suomenkielinen käännös - versio 1.15 - http://bisqwit.iki.fi/ctfin/
Kääntäjäin kommentteja - kirjoittanut Joel Yliluoma

KÄYTTÖOIKEUS
  Chrono Triggerin suomenkielinen käännös on tehty
  niinsanotulla faneilta faneille -periaatteella, eli
  se on vapaasti kaikkien käytettävissä, ketkä haluavat
  Chrono Trigger -pelinsä suomenkielisenä.
  Keneltäkään ei saa periä minkäänlaista maksua
  tästä patchista.

  Patchin ohessa ei saa toimittaa ROMia, eikä
  valmiiksi patchattuja ROMeja saa levittää.
  
  Patchia ei myöskään saa levittää ilman tätä tekstitiedostoa.
  Kuitenkin jotakuta kiinnostaa tämä teksti.

TARVITSET
  Tarvitset Chrono Triggerin englanninkielisen ROM-tiedoston.
  Sen pituus pitäisi olla 4194816 tai 4194304 tavua.
  Jos pituus on 4194304 tavua, käytä tiedostoa
  ctpatch-nohdr.ips. Jos pituus on 4194816 tavua,
  käytä tiedostoa ctpatch-hdr.ips.
  Sijoita englanninkielinen ROM ja suomenkielinen patch samaan
  hakemistoon samalla nimellä (päätettä lukuunottamatta, eli
  esim. chrono.smc, chrono.ips) ja pelaa. Alkuperäinen ROM
  ei muutu näin miksikään.
  Jos haluat muuttaa ROMin pysyvästi suomenkieliseksi, ota
  ensin varmuuskopio ROMistasi ja käytä sen jälkeen patchin
  käyttöönottoon jotain ips-patchausohjelmaa.

TILANNE
  - Ns. virallinen käännösversio on nyt julkaistu!
  - Lue uutiset tarkempia tietoja varten.

TIEDOSSA OLEVAT VIRHEET:
  - Jotkut paikannimet (esim. Chorasin majatalo) katkeavat kesken.
  - Varusteenvaihto tuottaa joskus outoja E-kirjaimia. Älä välitä.
  - Kaupat ja varusteluruutu eivät toimi oikealla SNES-konsolilla
    sekä joissain emulaattoreissa. Zsnesissä toimii vielä toistaiseksi,
    ja Snes9x:ssä jos sallii "out of v-blank PPU updates" -mahdollisuuden.

KAIKKIAAN LUOTU:
  - käännös (300 kB tekstiä)
  - monenlaisia laajennuksia pelin dialogifonttiin ja -koodiin
  - fontteihin suomalaiset symbolit
  - kursiivi dialogifontti
  - vaihtuvanlevyinen 8pix fontti ja ohjelmakoodit sen käsittelyyn
  - korvattu pelin tavaranimilistat ja niiden hakurutiinit omilla
  - korvattu pelin tekniikkanimilistat ja niiden hakurutiinit omilla
  - korvattu pelin hirviönimilistat ja niiden hakurutiinit omilla
  - elementtikuvat (ukkonen, tuli jne)
  - hahmonimien taivutus -ominaisuus ja ohjelmakoodi
  - crononick -ominaisuus (erään päähenkilön käyttämä Cronon lempinimi)
  - lisätty varustevaihtoon tavaramäärä kuten se oli jap. versiossa
  - lisätty Warp ja Bisqwit peliin ylimääräisinä NPC:inä erääseen paikkaan
  - battlemode selection -ruutu
  - kuvien pakkaus- ja purkurutiinit
  - signatuurituki ja signatuuri

UUTISET JA KEHITYSHISTORIA (uusin alhaalla):
   9.9.2002
     Aloitin Chrono Triggerin hakkeroimisen.
   11.9.2002
     Koossa on toimiva dumpperi pelin teksteille ja fonteille,
     sekä toimiva insertor niille samoille. Ensimmäinen screenshot
     (ctquack.png) otettu! :)
   28.11.2002
     Päivitin tätä README-tiedostoa. Tilanne tällä hetkellä
     on se, että en ole pariin kuukauteen tehnyt juuri muuta
     kuin kääntänyt jonkun alle sata riviä tekstiä suomeksi.
     Ollut vähän muuta hommaa. Pitäisi saada nuo isommat
     esteet ratkaistua ensiksi:
       - peli pitäisi saada taivuttamaan nimiä (snes-assemblerilla!)
       - löydä kaikki tekstit ROMista
       - ratkaisu tilanpuutteeseen itemien nimissä
         (kymmenen merkin pituusraja tavaroiden, tekniikoiden
          ja hirviöiden nimissä on aika rankka suomen kielelle.
          Miten esimerkiksi kääntäisit "Ruby Armor"?)
   23.6.2003
     Pari viime päivää säätänyt chronotoolsin kanssa.
     Tein sille jopa oman web-sivunkin.
     Osoite: http://bisqwit.iki.fi/source/chronotools.html
     Chronotools on siis se työkalupaketti, jota kehitän
     Chrono Triggerin käännöksen tuottamiseen.
     Dumppasin sillä myös infin ct-käännöksen, jota voi
     jatkossa käyttää vertailemiseen ja ideoiden poimimiseen...
   29.6.2003 02:30
     Yhä säädän chronotoolsin kanssa.
     Nyt alkaa tilanne näyttää jo valoisalta nimien taivutuksen
     suhteen. Pääsin samanaikaisesti jyvälle snes-assemblerista
     ja Chrono Triggerin ohjelmakoodista, kun perehdyin snes9x:n
     debuggaustoimintoihin ajatuksella. Lisäksi olen itse
     tekstimateriaalia kääntänyt tässä ohessa. Se on hauskaa.
   30.6.2003 04:04
     Nimien taivutuskoodi melkein toimii jo.
   30.6.2003 17:17
     YATTA! Se viimeinkin toimii!
     http://bisqwit.iki.fi/kala/snap/ctdevel/ct-taipus2.png
   2.7.2003 02:06
     Seuraavaksi aikomuksena olisi tehdä variable width nx8 font.
     Tässä välissä tein insertoriin tuen kasvattaa fonttia niin,
     että voi käyttää enemmänkin erikoismerkkejä. Siitä on varmaan
     hyötyä muille kääntäjille tulevaisuudessa.
     Lisäksi annoi muutama päivä sitten palan skriptistä
     Warpille käännettäväksi. Hän siis liittyi näin tähänkin
     projektiin :)
   7.7.2003 00:23
     Variable width -fontti toimii nyt jo vähäsen. Kiitokset DarkForcelle,
     joka on ystävällisesti auttanut snes-kysymyksissäni. Kyllä se tästä ;)
   9.7.2003 01:59
     Vähän pitänyt taukoa välissä, mutta tänään tein lisää töitä
     vwf:n eteen. Nyt asetekniikat tulevat myös tällä pikkufontilla.
     Lähes kaikki ongelmat tähän liittyen on jo korjattu, mutta
     vwf:ää käyttävien listausten skrollaus bugittaa, ja equip-ruudulla
     on jumitusta, kun peli haluaa piirtää ruutua uusiksi koko ajan.
   21.7.2003 10:30
     Näinä päivinä vietän kesälomaa Raisiossa. Sellaisina päivinä
     kun ei huvita mennä ulos, käännän peliä...
   22.7.2003 02:10
     Mystinen bugi on vaivannut käännöstä jo pitkään.
     Crono ei pysty käyttämään tekniikoita vihollisiin ollenkaan.
     Ne kohdistuvat ystäviin. Olen yrittänyt haravoida syytä, mutta
     se ei ole 1)mikään lisätty koodi, 2)mikään korvattu 8x8-teksti,
     3)mikään fonteista. Mikään näistä ei riko tuota. Olen hieman
     ulalla...
   24.7.2003 20:38
     Mystinen bugi korjaantui mystisesti, kun siivosin skriptistä
     pois joitakin tyhjiä merkkijonoja. Ehkä se vaikutti.
     Lisäksi väsäsin ohjelmaan tuen vieläkin entistä suuremmalle
     fontille. Nyt se tukee maksimissaan 735 merkin fonttia.
     Pitäisi riittää nirsommillekin kääntäjille ;)
     Lisäksi skripti alkaa jo näyttää kivalta: Pikaselauksella
     vastaan tulee enemmän suomea kuin englantia.
     Kun tuon scrolling bugin saisi jotenkin eliminoitua...
     Pian voisi alkaa piirrellä kuvia. Niitä tarvitaan parille
     pelin alkuruudulle. Lisäksi hahmojen elementtityypit pitäisi
     editoida.
   26.7.2003 01:46
     Osuin eilen libstdc++:n dokumentaatiohon, ja sitä kautta löysin
     SGI:n hash_mapin dokumentaation. Otin hash_mapin käyttöön
     insertorissa moneen paikkaan std::mapin tilalle, ja ohjelma
     nopeutui lähes 40%, toimien silti edelleen kunnolla.
     Lisäksi olen kääntänyt lisää.
   29.7.2003 22:26
     Palasin Keravalle ja päivitin tähän aiheeseen liittyvät web-sivut.
   1.8.2003 22:43
     Loin windows-binäärejä. ctdumpista saa sivuilta ilmaiseksi
     windows-binäärin jos haluaa.
     Muutoin olen lähinnä säätänyt noita kesken olevia juttuja,
     kuten vwf8:ta varten tekemääni uutta kääntäjää. Työtkin
     alkaa taas kohta.
   5.8.2003 01:22
     Työt alkoivat. Siispä tämä homma hidastui nyt vähän.
     Huomasin muuten, että tuo peli tulostaa taivutetut nimet
     (esim. "Cronon") silmänräpäyksessä ilman sitä viivettä,
     mikä normaalisti on tekstissä. Tämä on kosmeettinen virhe,
     joka on niin vähäpätöinen etten viitsi nähdä vaivaa sen
     korjaamiseksi.
     Lisäsin peliin tuen kursiiville fontille. Sitä käytän jossain,
     missä englanninkielinen versio käytti lainausmerkkejä. Perun
     tämän ehkä, jos se ei näytä hyvältä...
   5.8.2003 02:35
     Lisäsin tähän dokumenttiin TODO-osiot.
   9.8.2003 02:45
     Säädin tällä viikolla ohjelmaan fonttien uusiksijärjestelijän.
     Mikä tarkoittaa, että tuli taas vapaata tilaa lisää ROMiin.
     Lisäksi käännös on edennyt taas jonkin verran.
   10.8.2003 01:15
     Nyt sain piirrettyä ja patchattua parit grafiikat.
   12.8.2003 01:54
     Käänsin taas noin 2000 riviä skriptiä.
   18.8.2003 01:49
     Kuluneen päivän aikana otin ja opettelin käyttöön erään
     snes-assemblerin, xa65. Se tietää käytännössä sen aiemmin
     mainitun kääntäjäprojektin loppua. Mutta samalla se
     merkinnee parempaa ylläpidettävyyttä.
   22.8.2003 00:18
     Viime merkinnän jälkeen olen selvittänyt Chrono Triggerin
     käyttämän kuvienpakkausmenetelmän ja tehnyt omat pakkaus-
     ja purkurutiinini. Sen jälkeen pitäisi alkaa muuttamaan
     niitä sillä keinolla saatuja kuvia - eli alkuruudun tekstiä
     ja Epochin ohjaintekstejä.
   23.8.2003 01:15
     Vähän käännöstä taas.
     Lisäsin websivulle automaatin, joka kertoo,
     milloin käännöksen kanssa on viimeksi tehty jotain.
   27.8.2003 02:20
     Noin, nyt käännös on allekirjoitettu.
       http://bisqwit.iki.fi/ctfin/dev/ctfin-screen2.png
     Lainaan siinä vähän yhtä Squaresoftin toisen pelin hahmoa.
   30.8.2003 23:10
     Ensimmäinen suurista VWF8-ongelmista ratkaistu.
     Item-listaus siis toimii nyt kokonaan vieritystä myöten.
     Yksi kosmeettinen vika siinä tosin on, mutta se ei haitanne ketään.
   31.8.2003 00:35
     Ylläolevaa linjaa seuraten tech-listan vieritysongelma ratkaistu.
   31.8.2003 01:21
     Equip-left:ssä sama...
   31.8.2003 02:23
     Loputkin vwf8-vieritysongelmat ratkaistu.
   31.8.2003 05:05
     Pelailin vähän huvikseni ja tuloksena syntyi pari sataa riviä
     taas käännöstä sekä nimien taivuttimessa olleen erään vian korjaus.
   4.9.2003 02:49
     Taisteluissa ei näemmä voi käyttää DMA:ta ollenkaan omiin
     tarkoituksiin. Tämän selvittyä sain nyt korjattua taistelun
     tavaralistausruudun.
   17.9.2003 12:48
     Viime ja tämä viikko on mennyt niin, ettei tähän projektiin
     ole ehtinyt uhrata toviakaan.
     Joka tapauksessa aion piakkoin jatkaa.
     Tänään törmäsin sivustoon,
       http://radicaldreamers.sourceforge.net/
     Radical Dreamers -pelin käännöksestä. Kyseessä on englanninkielinen
     versio Chrono Triggerin jatko-osasta, ja kaikki käännösmateriaali
     on julkaistu GPL:n alla. Pitäisiköhän tätäkin harkita sittenkin...
   17.9.2003 13:14
     Myös tämä on mielenkiintoinen idea:
       http://sourceforge.net/projects/chronomaster/
   18.9.2003 01:20
     Noin, 1.5 tuntia tähänkin hommaan vaihteeksi.
     Lisäsin tuen VWF8:lle taistelun tech-listaimessa. Se tosin ei toimi
     vielä kokonaan, koska lista katsoo neljä riviä kerrallaan, mutta
     piirtää näistä vain kolme. Tämä vaikeuttaa tilenumeroiden laskentaa
     vieritettävässä listassa.
   27.9.2003 13:43
     Taas jokin aika viimeisimmästä edistymistiedotteesta.
     Tässä muiden töiden ohella olen nyt koodannut assembleria.
     Siis sellaista, joka syö symbolista 65816-konekieltä ja tuottaa
     ulos objektitiedoston, joka odottaa linkkaamista valmiiseen snes-romiin.
     Tämä siksi, kun tuo xa65 ei toimi aivan tarkalleen niin kuin haluan
     ja sen lähdekoodi on liian epäselvää muokattavaksi.
     Tämän tekeminen kuitenkin alkaa olla loppusuoralla. Vaikutus
     tällä lopulliseen tuotokseen on aika pieni, mutta saan siitä
     uuden julkaistavan ohjelman, sekä se järkevöittää hieman tuon
     patchinteko-ohjelman rakennetta.
     Tilanne käännöksestä on tällä hetkellä tällainen:
      - Dialogista on muutama sata riviä vielä kääntämättä.
        - Kääntäminen ei ole ylen hankalaa, mutta jonkun se vain pitää
          tehdä.
      - Käännös on käymättä läpi kömpelön kielen varalta.
        - Etenkin Frogin lauseet pitää käydä huolella läpi.
      - Tekniikoiden kuvaukset pitäisi keksiä kääntää jotenkin järkevästi.
        Nykyinenkin tilanne sinällään toimisi, mutta haluan parempaa.
        Tila vain on melko vähäinen... Pitäisiköhän niille kokeilla
        kapeampaa fonttia?
      - Taistelun tekniikkaselain bugittaa, se pitää korjata.
        - Kun se on kunnossa, saan viimein järjesteltyä nuo
          kiinteänmittaiset taulut eri muotoon, minkä pitäisi
          poistaa ne pituusongelmat, joiden takia tuota hommaa
          aloin yleensäkin tekemään.
      - Varusteluruutu tahmaa vähän. Ei estä julkaisua, mutta siitä
        voi tulla valituksia joiltain. Pitää katsoa mitä sille voi tehdä.
      - Nimiä taivuttava koodi ei näe oikeita nimiä kaikkialla.
        Vika esiintyy episodin nimessä "Maguksen linna" ja parissa
        asetekniikan nimessä, joissa taivutetaan hahmon nimeä.
   28.9.2003 02:49
     Oma assembler toimii.
   1.10.2003 02:08
     Tänään olisi illalla pitänyt lukea japaninläksyjä, mutta se
     jäi tekemättä. Sen sijaan testailin tuota nimentaivutinta ja
     käsittelin ekan windows-Chronotools -tilauksen.
   2.10.2003 16:03
     Japaninläksyt sain kuitenkin tehtyä sitten päivällä.
     Tänään julkaisin Chronotoolsin GPL:n alaisena.
     Katsoo nyt mitä siitä seuraa. Kukaan tuskin edes hoksaa sitä ;)
   4.10.2003 03:07
     Käänsin taas jonkun 1000 riviä skriptiä.
     Pikaisesti selattuna sitä näkyisi olevan enää 100-200 riviä jäljellä.
     Näin sanoin kyllä viime updatessakin... En nähtävästi ollut riittävän
     huolellinen tuolloin.
   5.10.2003 24:06
     Tänään olen kääntänyt noita loppuja rivejä. Enää jäljellä ovat
     hankalimmat tekstit sekä kasa hirviöiden nimiä.
     Tekniikkapuolella olen tänään perehtynyt, miten muutetaan eräitä
     vuosilukugrafiikoita. Siinä onkin vielä säädettävää. Peli nimittäin
     pakkaa niitä eräällä tavalla...
     Ongelman luonnetta havainnollistava kuvaruutukaappaus:
       http://bisqwit.iki.fi/ctfin/dev/brokengauge.jpg
   10.10.2003 01:52
     Chrono Triggerissä on eräs hahmo, joka puhuu vähän hassua kieltä.
     (Ok, on siinä useampikin.)
     Mutta tällä nimenomaisella hahmolla on oma lempinimensä pelin
     päähenkilöstä. Japaninkielisessä versiossa pelistä tämä oli
     selvää, mutta kun peli käännettiin englanniksi, tämä nimiväännös
     otettiin pois toiminnasta, kun sitä ei ole niin helppoa tehdä
     englannin kielessä. Minä joka tapauksessa lisäsin sen nyt tänä
     iltana suomenkieliseen versioon, suomen kieleen paremmin sopivassa
     muodossa. En kerro siitä enempää etten spoilaa :)
     Lisäksi kääntämättömien repliikkien määrä on nyt enää jotain 10-20.
     Niitä on vähän siellä täällä, kun vaikeimmat jäävät viimeiseksi.
   12.10.2003 17:27
     Lisäsin viimein illatiivitaivutusmuodon ja parantelin lukuisia
     lauseita. Lähiaikoina voisi julkaista ensimmäisen testiversion,
     vaikka tuo vwf8 ei olekaan vielä valmis ja dialogin järjestelmällinen
     laaduntarkistus on suorittamatta.
   14.10.2003 01:51
     Valmisteluja ekaan testiversiojulkaisuun.
   17.10.2003 14:21
     Ensimmäinen testiversiojulkaisu. Tämä julkaisu ei ole millään
     tapaa lopullinen. (1.10.0)
   20.10.2003 22:08
     Mystiset bugit ovat... mystisiä.
     Julkaisin toisen testiversion. (1.10.1)
   10.11.2003 00:26
     Tilanne on se, että käännöksen laaduntarkistus on tällä
     hetkellä Warpin käsissä ja minä pidän lomaa tästä projektista,
     jotta saisin jotain muutakin aikaan. Ei riitä aivoissa kapasiteetti
     miettiä 8 tuntia päivässä töihin liittyviä koodaushommia ja toiset
     8 tuntia omia koodaushommia. Jatkan noiden VWF-ongelmien parissa
     sitten kun jaksan. Tieto laaduntarkistuksen tilanteesta päivitetään
     kyllä web-sivulle.
   13.11.2003 00:12
     Kävin läpi Warpin tähänastiset kommentit laaduntarkistuksesta
     ja korjasin skriptistä bugin erään hahmon nimeen liittyen.
     Tarkistuksen tilanne: 27%.
     PS: Kuka keksisi näille suomenkieliset nimet?
          http://bisqwit.iki.fi/ctfin/dev/kisanimet.png
   30.11.2003 02:13
     Integroin eilen Warpin skriptipäivitykset ja laitan nyt uuden
     version julkistukseen... Katsoo nyt milloin noita VWF-juttuja
     jaksaisi jatkaa. Olen tuohon DeJapin Star Ocean -projektiinkin
     osallistunut tässä ohessa...
   30.12.2003 09:34
     Julkaisin version 1.12.0.
     Uutta tässä on ainakin se, että tavaroiden nimien pituusraja
     on viimein historiaa. Jos löytyy kesken katkeavia tavaroiden
     nimiä, niistä on suotuisaa ilmoittaa meille...
   22.1.2004 20:54
     Sain Merriltä skriptipäivityksen (hän tosiaan ryhtyi
     laaduntarkistustyöhön puoli kuukautta sitten) ja otin
     siitä osan muutoksista tähän mukaan.
   9.3.2004 14:19
     Pitkään aikaan ei ole tapahtunut mitään.
     Olen pääasiassa laiskotellut odottaessani laaduntarkastajilta
     päivityksiä. Ja päivittänyt nesvideos-sivua:
       http://bisqwit.iki.fi/jutut/nesvideos/
     En ole luopunut tästä projektista silti - aion saattaa sen loppuun.
     En ole vaan päättänyt, milloin jatkan jäljellä olevien
     asioiden käsittelyä.
   10.5.2004 00:56
     Julkaisin version 1.13.0.
     Uutta on pari bugikorjausta ja lauseen muutosta.
   6.6.2004 06:57
     Julkaisin version 1.14.0, joka saa nyt olla virallinen versio.
     Tärkeimmät ongelmat on nyt korjattu: sekä tekniikkalistaus että
     hirviöiden nimet ovat nyt rajoituksettomia pituuden suhteen,
     ja tahmausongelma varustusruudulla on enää varsin lievä.
   25.9.2004 03:05 
     Pari päivää 1.14.0:n julkaisun jälkeen siitä löytyi vakavia
     virheitä, joiden takia palattiin takaisin versioon 1.12.0.
     Nyt julkaisin version 1.14.1, jossa toivon mukaan ei ole
     mitään vakavia virheitä.
     Vakaviksi virheiksi lasketaan esimerkiksi sellaiset jos joku
     teksti näkyy aivan väärin tai jokin valinta taistelussa tekee
     odottamattomia asioita.
   3.10.2004 23:25
     Julkaisin version 1.14.2. Eroa edelliseen ei ole paljoa -
     olen muuttanut paria sanaa, ja korjannut "invalid checksum"
     -ilmoituksen, jonka emulaattori voi antaa.
   7.11.2004 23:42
     Julkaisin version 1.14.3. Vastaavanlainen pikkukorjaus.
   19.11.2004 20:52
     Useampi henkilö on ilmoittanut minulle, että viimeisin
     ctfin-versio sisältää outoja ilmiöitä taistelussa - joskus
     viholliset saavat yhtäkkiä tyhjästä statuksen ja hahmot
     välillä kuolevat tuosta noin vain ja muita vastaavia
     omituisuuksia. Julkaisin nyt version 1.14.4, joka korjasi
     virheen ainakin yhdessä testatussa tilanteessa. Luultavasti
     useammassakin, toivon mukaan kaikissa.
     Syynä virheeseen on se, että SNESissä on kiinteä määrä muistia,
     ja on hieman tuurista kiinni, sattuuko löytämään tuota lisättyä
     fonttirutiinia varten sellaisen muistialueen, jota peli ei tarvitse
     samaan aikaan kuin se fonttirutiini. Aiempi valintani oli ~80 tavun
     kokoinen alue $7E6200 -osoitteesta alkaen, nyt siirsin sen
     $7EFE00-osoitteeseen.
   1.1.2005 20:00
     "Zapper---" ilmoitti, että Luccan "tähystin" toimii oudosti,
     ja sen näyttämät vihollisten HP:t näkyvät oudon suurina lukuina.
     Vika löytyi helposti, ja korjasin sen.
     Tämän johdosta siis tuli uusi julkaisu: versio 1.14.5.
     Lisäksi paransin tekstejä Eiran pitämästä juhlasta.
     USA:n poliittinen korrektius oli näemmä iskenyt, ja alkoholijuomat
     olivat muuttuneet lihakeitoksi. Kävin tilanteen läpi japaniversioon
     verraten ja muutin sen vastaamaan lähemmäksi alkuperäistä.
     Nyt tekstissä puhutaan viinistä. Alkuperäiskielessä puhutaan
     sakesta. Sake on japanissa sana, joka voi tarkoittaa sakea tai
     alkoholijuomaa yleensä. En suostu laittamaan siihen "kaljaa"
     tai "viinaa", koska niistä tulee mieleen muita käsityksiä.
     Myös siideri olisi harkittavissa, huomioiden valtavat määrät,
     joita kyseisessä juhlassa juodaan...
   2.1.2005 16:54
     Kokeeksi vaihdoin Aylan nimen Eiraksi, kun sen viimein onnistuin
     tekemään. Ks. selitys alla. Versio 1.14.5.1.
   18.9.2005 18:35
     Nyrkki1 muutettu Nyrkiksi, joitakin pieniä dialogimuutoksia
     ja -korjauksia tehty ja Pormestarin Talo palautettu takaisin
     maailmankartalle. Versio 1.14.5.2. Kiitokset Markku Järvenpäälle.
     HUOM: Älä nuku Cronon huoneessa. Peli kaatuu siihen. Tämä
     korjataan seuraavassa versiossa. Niinikään Cronon huoneessa
     joskus kävelevä poika ei normaalisti kuulu sinne.
   21.9.2005 01:17
     Korjattu pari bugia lisää ja julkaistu versio 1.14.6.
     Peli ei enää kaadu Cronon huoneessa. Lisäksi lisäsin osan
     käännöstiimistä erääseen kohtaan peliä NPC:iksi...
   29.9.2005 21:49
     Hups, versio 1.14.6 oli susi. Peli kaatui Leenen aukiolla.
     Korjattu tässä julkaisussa! (1.14.6.1)
     Ja kuten tavallista, joitakin tekstejä on jälleen ehditty
     muuttaa näiden kahden julkaisun välillä...
   4.3.2012 02:45
     Uusi versio julkaistu (1.15).
     Muutamia tekstejä on muutettu ja jokunen bugi korjattu.
     Huom: Kaupoissa ja varusteluruuduilla käytetty pieni fontti
     ei toimi oikein monissa uusimmissa emulaattoreissa. Näistä
     emulaattoreista voi löytyä asetus (allow PPU updates out of v-blank),
     jolla se lähtee toimimaan. Korjataan jossain tulevassa julkaisussa.

NIMET
  Kuten yleensä on, tämänkin pelin nimistö kantaa mukanaan tiettyä
  kulttuurillista historiaa. Käännettäessä peli toiselle kielelle
  nämä kulttuurilliset tiedot saattavat jäädä pimentoon.
  Selitän tässä sen takia muutamia nimiä:

    Crono
      Chrono/Crono -alkuiset sanat monissa kielissä tarkoittavat jotain
      aikaan liittyvää. Kronologinen = ajallinen/aikajärjestyksellinen.
    Frog
      Tämä sana tarkoittaa englannin kielessä sammakkoa.
      Japaninkielisessä pelissä tämän hahmon nimi oli Kaeru,
      joka tarkoittaa japanissa sammakkoa. Suomenkielinen
      sana "sammakko" ei mahdu viiteen merkkiin. Nimi "konna"
      ei ehkä ole hyvä vaihtoehto...
      Sitten on tietysti "olmi", joka on myös sammakkoeläin,
      mutta moni varmaan assosioi sen enemmän erääseen Tolkienin
      teokseen ennemmin kuin biologiseen nimikkeeseen, joka olisi
      epätäsmällinenkin tässä tapauksessa.
    Eira:
      Alkuperäiskielessä (japanissa) Eira, USA-versiossa Ayla.
      Epäilen, että Eira on lähempänä haettua. Kyseisen nimen
      historiasta voi lukea mm. Eiran Sairaalan kotisivuilta.
      Epäilen, että Ayla on vain USA-ihmisten huono tulkinta
      japanilaisittain kirjoitetusta nimestä. Ayla on lisäksi
      suomalaisille vaikea lukea rikkoutuneen vokaaliharmonian
      takia.
    Magus:
      Sana "magic" tarkoittaa englanninkielessä taikaa.
      Japaninkielisessä pelissä tämän hahmon nimi oli Maou.
      Se tarkoittaa taikuuden kuningasta ja paholaista.
    Guardia:
      Sana "guard" tarkoittaa englanninkielessä vartijaa ja vartioimista.
    Masamune:
      Masamune on Japanissa vastaavanlainen tarunhohtoinen miekka-ase
      kuin englantilaisessa kulttuurissa on excalibur. Masamune esiintyy
      lähes jokaisessa japanilaisessa RPG:ssä.
      Erikoista kuitenkin on, että tämän pelin japaninkielisessä
      versiossa nämä veikot Masa & Mune ovatkin Guran & Rion.
    Zeal:
      Englanninkielinen sana, joka tarkoittaa intohimoa.
    Janus:
      Janus on Saturnuksen kuudes kuu. Janus oli kreikan mytologiassa
      porttien ja oviaukkojen jumala, jonka nimestä tulee myös tammikuun
      englanninkielinen nimi January. Tällä faktalla ei ole paljoakaan
      tekemistä tämän hahmon kanssa.
    Truce:
      Tämä englanninkielinen sana tarkoittaa aselepoa/välirauhaa.

  Huomioita joistakin muista nimistä:

    Dalton:
      Ei sen kummempi nimi. Ehkä joillekin tuttu Lucky Lukesta.
    Ossi:
      Englantiversiossa Ozzie.
      Japaniversiossa nimi oli Vinnegar, joka tarkoittaa ETIKKAA.
    Viiltäjä:
      Englantiversiossa Slash, japaniversiossa sotonori kenshi soisô.
      Sanakirjakäännös tästä olisi
      "ulkopuoliset mittaukset miekkailija SOIJAKASTIKE".
      Ei aavistustakaan, mitä se tarkoittaa.
    Kirppu:
      Englantiversiossa Flea, joka tarkoittaa kirppua.
      Tämä henkilö on japaninkielisessä versiossa sora ma shi mayonê.
      Babelfishin ja sanakirjan avulla tästä syntyi käännös
      "tyhjä demoninen samurai MAJONEESI". Tässä on yhtä vähän
      järkeä kuin edellisessä.
    Belsassar:
      Tämä nimi oli englanninkielisessä versiossa Belthasar. En tiedä,
      mitä se oli japaninkielisessä. Kirjoitusasu on muutettu vastaamaan
      Raamatussa käytettyä kirjoitusasua. Belsassarista voi lukea Raamatusta
      Danielin kirjasta. Raamatun Belsassarilla tosin ei ole mitään tekemistä
      tämän pelin Belsassarin kanssa.
    Nagaatti:
      Englanninkielisessä versiossa Naga-ette, japaninkielisessä
      versiossa Miannu. En tiedä, mikä tämän idea on.
    Nuu:
      Englanninkielisessä "nu", japaninkielisessä "nuu".
      Chrono Trigger Character Library mainitsee tästä hieman
      heikon japanintaitoni mukaan "tämän pelin masokistisin olio".
    Gonzales:
      Tämä robotti oli englanninkielisessä versiossa Gato,
      mutta alunperin japaninkielisessä Gonzales. Valitsin nimen,
      jonka suomalaiset todennäköisemmin ääntävät oikein.
    Melchior:
      Japaniversiossa nimi on Bosshu. "Huh?"

  Listaa jatketaan kun jaksetaan :)

VAIKEITA PULMIA
  - Chrono Trigger on täynnänsä sellaisia ilmauksia kuin "huh?",
    "argh", "aaah", "oh", "mwa ha ha", "harharhar", "augh",
    "gyah ha ha", jne.
    Näitä on melkoisen hankala kääntää suomeksi. Sellaiseksikaan
    ei voi jättää, koska 1) suomalainen ei lue niitä samalla
    tavalla kuin englantilainen (syntyy väärä kuvitelma äänestä)
    ja 2) ne eivät näytä suomalaisilta.
    Pitäisi kai lukea enemmän Aku Ankkaa, niin tietäisi miten
    ne pitäisi kääntää... Jos joku "ohoo." tuntuu hölmöltä, se
    johtuu juuri tästä.
  - Chrono Trigger on myöskin täynnänsä sellaisia ilmaisuja
    kuin "come on", "beat it", "make up", "put up", joille ei
    ole mitään suoraa vastaavaa ilmaisua suomen kielessä. Niitä
    on varsin hankala kääntää, ja usein riippuvat tilanteesta,
    joissa niitä käytetään.
  - Chrono Triggerissä on paljon slangia. Sen lisäksi että niitä
    ilmaisuja on paikoin vaikea ymmärtää, niitä on vaikea kääntää
    suomeksi, koska ero puhekielen ja kirjakielen välillä on
    kirjallisessa ilmaisussa vähän liiankin selvä. Täten
    suomiversiossa on enemmän kirjakieltä kuin englantiversiossa...
  - Sitten on tietysti Frog, joka englantiversiossa puhuu
    shakespearen aikaista englantia, ja Eira, joka puhuu
    kuin alkuasukas ainakin...


TYÖRYHMÄ
  Projektinhallinta
    Bisqwit
  Grafiikka
    Bisqwit
  Debug, Hacking
    Bisqwit
  Käännös
    Bisqwit, Warp, Merri, Shiryuu

  Työ pohjautuu Chrono Triggerin viralliseen englanninkieliseen
  versioon. Käännöksen tekoon luodun työkaluohjelmiston kotisivu on
  http://bisqwit.iki.fi/source/chronotools.html (englanninkielinen).

LINKKEJÄ
  Joel Yliluoma     http://iki.fi/bisqwit/ ; bisqwit @ iki piste fi
  Vesa Piittinen    http://merri.net/      ; vesa @ merri piste net
  Warp              http://iki.fi/warp/
