Chrono Trigger
Suomenkielinen knns - versio 1.14.6.1 - http://bisqwit.iki.fi/ctfin/
Kntjin kommentteja - kirjoittanut Joel Yliluoma

KYTTOIKEUS
  Chrono Triggerin suomenkielinen knns on tehty
  niinsanotulla faneilta faneille -periaatteella, eli
  se on vapaasti kaikkien kytettviss, ketk haluavat
  Chrono Trigger -pelins suomenkielisen.
  Keneltkn ei saa peri minknlaista maksua
  tst patchista.

  Patchin ohessa ei saa toimittaa ROMia, eik
  valmiiksi patchattuja ROMeja saa levitt.
  
  Patchia ei myskn saa levitt ilman tt tekstitiedostoa.
  Kuitenkin jotakuta kiinnostaa tm teksti.

TARVITSET
  Tarvitset Chrono Triggerin englanninkielisen ROM-tiedoston.
  Sen pituus pitisi olla 4194816 tai 4194304 tavua.
  Jos pituus on 4194304 tavua, kyt tiedostoa
  ctpatch-nohdr.ips. Jos pituus on 4194816 tavua,
  kyt tiedostoa ctpatch-hdr.ips.
  Sijoita englanninkielinen ROM ja suomenkielinen patch samaan
  hakemistoon samalla nimell (ptett lukuunottamatta, eli
  esim. chrono.smc, chrono.ips) ja pelaa. Alkuperinen ROM
  ei muutu nin miksikn.
  Jos haluat muuttaa ROMin pysyvsti suomenkieliseksi, ota
  ensin varmuuskopio ROMistasi ja kyt sen jlkeen patchin
  kyttnottoon jotain ips-patchausohjelmaa.

TILANNE
  - Ns. virallinen knnsversio on nyt julkaistu!
  - Lue uutiset tarkempia tietoja varten.

TIEDOSSA OLEVAT VIRHEET:
  - Jotkut paikannimet (esim. Chorasin majatalo) katkeavat kesken.
  - Varusteenvaihto tuottaa joskus outoja E-kirjaimia. l vlit.

KAIKKIAAN LUOTU:
  - knns (300 kB teksti)
  - monenlaisia laajennuksia pelin dialogifonttiin ja -koodiin
  - fontteihin suomalaiset symbolit
  - kursiivi dialogifontti
  - vaihtuvanlevyinen 8pix fontti ja ohjelmakoodit sen ksittelyyn
  - korvattu pelin tavaranimilistat ja niiden hakurutiinit omilla
  - korvattu pelin tekniikkanimilistat ja niiden hakurutiinit omilla
  - korvattu pelin hirvinimilistat ja niiden hakurutiinit omilla
  - elementtikuvat (ukkonen, tuli jne)
  - hahmonimien taivutus -ominaisuus ja ohjelmakoodi
  - crononick -ominaisuus (ern phenkiln kyttm Cronon lempinimi)
  - listty varustevaihtoon tavaramr kuten se oli jap. versiossa
  - listty Warp ja Bisqwit peliin ylimrisin NPC:in erseen paikkaan
  - battlemode selection -ruutu
  - kuvien pakkaus- ja purkurutiinit
  - signatuurituki ja signatuuri

UUTISET JA KEHITYSHISTORIA (uusin alhaalla):
   9.9.2002
     Aloitin Chrono Triggerin hakkeroimisen.
   11.9.2002
     Koossa on toimiva dumpperi pelin teksteille ja fonteille,
     sek toimiva insertor niille samoille. Ensimminen screenshot
     (ctquack.png) otettu! :)
   28.11.2002
     Pivitin tt README-tiedostoa. Tilanne tll hetkell
     on se, ett en ole pariin kuukauteen tehnyt juuri muuta
     kuin kntnyt jonkun alle sata rivi teksti suomeksi.
     Ollut vhn muuta hommaa. Pitisi saada nuo isommat
     esteet ratkaistua ensiksi:
       - peli pitisi saada taivuttamaan nimi (snes-assemblerilla!)
       - lyd kaikki tekstit ROMista
       - ratkaisu tilanpuutteeseen itemien nimiss
         (kymmenen merkin pituusraja tavaroiden, tekniikoiden
          ja hirviiden nimiss on aika rankka suomen kielelle.
          Miten esimerkiksi kntisit "Ruby Armor"?)
   23.6.2003
     Pari viime piv stnyt chronotoolsin kanssa.
     Tein sille jopa oman web-sivunkin.
     Osoite: http://bisqwit.iki.fi/source/chronotools.html
     Chronotools on siis se tykalupaketti, jota kehitn
     Chrono Triggerin knnksen tuottamiseen.
     Dumppasin sill mys infin ct-knnksen, jota voi
     jatkossa kytt vertailemiseen ja ideoiden poimimiseen...
   29.6.2003 02:30
     Yh sdn chronotoolsin kanssa.
     Nyt alkaa tilanne nytt jo valoisalta nimien taivutuksen
     suhteen. Psin samanaikaisesti jyvlle snes-assemblerista
     ja Chrono Triggerin ohjelmakoodista, kun perehdyin snes9x:n
     debuggaustoimintoihin ajatuksella. Lisksi olen itse
     tekstimateriaalia kntnyt tss ohessa. Se on hauskaa.
   30.6.2003 04:04
     Nimien taivutuskoodi melkein toimii jo.
   30.6.2003 17:17
     YATTA! Se viimeinkin toimii!
     http://bisqwit.iki.fi/kala/snap/ctdevel/ct-taipus2.png
   2.7.2003 02:06
     Seuraavaksi aikomuksena olisi tehd variable width nx8 font.
     Tss vliss tein insertoriin tuen kasvattaa fonttia niin,
     ett voi kytt enemmnkin erikoismerkkej. Siit on varmaan
     hyty muille kntjille tulevaisuudessa.
     Lisksi annoi muutama piv sitten palan skriptist
     Warpille knnettvksi. Hn siis liittyi nin thnkin
     projektiin :)
   7.7.2003 00:23
     Variable width -fontti toimii nyt jo vhsen. Kiitokset DarkForcelle,
     joka on ystvllisesti auttanut snes-kysymyksissni. Kyll se tst ;)
   9.7.2003 01:59
     Vhn pitnyt taukoa vliss, mutta tnn tein lis tit
     vwf:n eteen. Nyt asetekniikat tulevat mys tll pikkufontilla.
     Lhes kaikki ongelmat thn liittyen on jo korjattu, mutta
     vwf: kyttvien listausten skrollaus bugittaa, ja equip-ruudulla
     on jumitusta, kun peli haluaa piirt ruutua uusiksi koko ajan.
   21.7.2003 10:30
     Nin pivin vietn keslomaa Raisiossa. Sellaisina pivin
     kun ei huvita menn ulos, knnn peli...
   22.7.2003 02:10
     Mystinen bugi on vaivannut knnst jo pitkn.
     Crono ei pysty kyttmn tekniikoita vihollisiin ollenkaan.
     Ne kohdistuvat ystviin. Olen yrittnyt haravoida syyt, mutta
     se ei ole 1)mikn listty koodi, 2)mikn korvattu 8x8-teksti,
     3)mikn fonteista. Mikn nist ei riko tuota. Olen hieman
     ulalla...
   24.7.2003 20:38
     Mystinen bugi korjaantui mystisesti, kun siivosin skriptist
     pois joitakin tyhji merkkijonoja. Ehk se vaikutti.
     Lisksi vssin ohjelmaan tuen vielkin entist suuremmalle
     fontille. Nyt se tukee maksimissaan 735 merkin fonttia.
     Pitisi riitt nirsommillekin kntjille ;)
     Lisksi skripti alkaa jo nytt kivalta: Pikaselauksella
     vastaan tulee enemmn suomea kuin englantia.
     Kun tuon scrolling bugin saisi jotenkin eliminoitua...
     Pian voisi alkaa piirrell kuvia. Niit tarvitaan parille
     pelin alkuruudulle. Lisksi hahmojen elementtityypit pitisi
     editoida.
   26.7.2003 01:46
     Osuin eilen libstdc++:n dokumentaatiohon, ja sit kautta lysin
     SGI:n hash_mapin dokumentaation. Otin hash_mapin kyttn
     insertorissa moneen paikkaan std::mapin tilalle, ja ohjelma
     nopeutui lhes 40%, toimien silti edelleen kunnolla.
     Lisksi olen kntnyt lis.
   29.7.2003 22:26
     Palasin Keravalle ja pivitin thn aiheeseen liittyvt web-sivut.
   1.8.2003 22:43
     Loin windows-binrej. ctdumpista saa sivuilta ilmaiseksi
     windows-binrin jos haluaa.
     Muutoin olen lhinn stnyt noita kesken olevia juttuja,
     kuten vwf8:ta varten tekemni uutta kntj. Tytkin
     alkaa taas kohta.
   5.8.2003 01:22
     Tyt alkoivat. Siisp tm homma hidastui nyt vhn.
     Huomasin muuten, ett tuo peli tulostaa taivutetut nimet
     (esim. "Cronon") silmnrpyksess ilman sit viivett,
     mik normaalisti on tekstiss. Tm on kosmeettinen virhe,
     joka on niin vhptinen etten viitsi nhd vaivaa sen
     korjaamiseksi.
     Lissin peliin tuen kursiiville fontille. Sit kytn jossain,
     miss englanninkielinen versio kytti lainausmerkkej. Perun
     tmn ehk, jos se ei nyt hyvlt...
   5.8.2003 02:35
     Lissin thn dokumenttiin TODO-osiot.
   9.8.2003 02:45
     Syntympivni; tytn 25v.
     Kh. Eihn tm liitykn asiaan ;)
     Sdin tll viikolla ohjelmaan fonttien uusiksijrjestelijn.
     Mik tarkoittaa, ett tuli taas vapaata tilaa lis ROMiin.
     Lisksi knns on edennyt taas jonkin verran.
   10.8.2003 01:15
     Nyt sain piirretty ja patchattua parit grafiikat.
   12.8.2003 01:54
     Knsin taas noin 2000 rivi skripti.
   18.8.2003 01:49
     Kuluneen pivn aikana otin ja opettelin kyttn ern
     snes-assemblerin, xa65. Se tiet kytnnss sen aiemmin
     mainitun kntjprojektin loppua. Mutta samalla se
     merkinnee parempaa yllpidettvyytt.
   22.8.2003 00:18
     Viime merkinnn jlkeen olen selvittnyt Chrono Triggerin
     kyttmn kuvienpakkausmenetelmn ja tehnyt omat pakkaus-
     ja purkurutiinini. Sen jlkeen pitisi alkaa muuttamaan
     niit sill keinolla saatuja kuvia - eli alkuruudun teksti
     ja Epochin ohjaintekstej.
   23.8.2003 01:15
     Vhn knnst taas.
     Lissin websivulle automaatin, joka kertoo,
     milloin knnksen kanssa on viimeksi tehty jotain.
   27.8.2003 02:20
     Noin, nyt knns on allekirjoitettu.
       http://bisqwit.iki.fi/ctfin/dev/ctfin-screen2.png
     Lainaan siin vhn yht Squaresoftin toisen pelin hahmoa.
   30.8.2003 23:10
     Ensimminen suurista VWF8-ongelmista ratkaistu.
     Item-listaus siis toimii nyt kokonaan vierityst myten.
     Yksi kosmeettinen vika siin tosin on, mutta se ei haitanne ketn.
   31.8.2003 00:35
     Yllolevaa linjaa seuraten tech-listan vieritysongelma ratkaistu.
   31.8.2003 01:21
     Equip-left:ss sama...
   31.8.2003 02:23
     Loputkin vwf8-vieritysongelmat ratkaistu.
   31.8.2003 05:05
     Pelailin vhn huvikseni ja tuloksena syntyi pari sataa rivi
     taas knnst sek nimien taivuttimessa olleen ern vian korjaus.
   4.9.2003 02:49
     Taisteluissa ei nemm voi kytt DMA:ta ollenkaan omiin
     tarkoituksiin. Tmn selvitty sain nyt korjattua taistelun
     tavaralistausruudun.
   17.9.2003 12:48
     Viime ja tm viikko on mennyt niin, ettei thn projektiin
     ole ehtinyt uhrata toviakaan.
     Joka tapauksessa aion piakkoin jatkaa.
     Tnn trmsin sivustoon,
       http://radicaldreamers.sourceforge.net/
     Radical Dreamers -pelin knnksest. Kyseess on englanninkielinen
     versio Chrono Triggerin jatko-osasta, ja kaikki knnsmateriaali
     on julkaistu GPL:n alla. Pitisikhn ttkin harkita sittenkin...
   17.9.2003 13:14
     Mys tm on mielenkiintoinen idea:
       http://sourceforge.net/projects/chronomaster/
   18.9.2003 01:20
     Noin, 1.5 tuntia thnkin hommaan vaihteeksi.
     Lissin tuen VWF8:lle taistelun tech-listaimessa. Se tosin ei toimi
     viel kokonaan, koska lista katsoo nelj rivi kerrallaan, mutta
     piirt nist vain kolme. Tm vaikeuttaa tilenumeroiden laskentaa
     vieritettvss listassa.
   27.9.2003 13:43
     Taas jokin aika viimeisimmst edistymistiedotteesta.
     Tss muiden tiden ohella olen nyt koodannut assembleria.
     Siis sellaista, joka sy symbolista 65816-konekielt ja tuottaa
     ulos objektitiedoston, joka odottaa linkkaamista valmiiseen snes-romiin.
     Tm siksi, kun tuo xa65 ei toimi aivan tarkalleen niin kuin haluan
     ja sen lhdekoodi on liian epselv muokattavaksi.
     Tmn tekeminen kuitenkin alkaa olla loppusuoralla. Vaikutus
     tll lopulliseen tuotokseen on aika pieni, mutta saan siit
     uuden julkaistavan ohjelman, sek se jrkevitt hieman tuon
     patchinteko-ohjelman rakennetta.
     Tilanne knnksest on tll hetkell tllainen:
      - Dialogista on muutama sata rivi viel kntmtt.
        - Kntminen ei ole ylen hankalaa, mutta jonkun se vain pit
          tehd.
      - Knns on kymtt lpi kmpeln kielen varalta.
        - Etenkin Frogin lauseet pit kyd huolella lpi.
      - Tekniikoiden kuvaukset pitisi keksi knt jotenkin jrkevsti.
        Nykyinenkin tilanne sinlln toimisi, mutta haluan parempaa.
        Tila vain on melko vhinen... Pitisikhn niille kokeilla
        kapeampaa fonttia?
      - Taistelun tekniikkaselain bugittaa, se pit korjata.
        - Kun se on kunnossa, saan viimein jrjestelty nuo
          kiintenmittaiset taulut eri muotoon, mink pitisi
          poistaa ne pituusongelmat, joiden takia tuota hommaa
          aloin yleenskin tekemn.
      - Varusteluruutu tahmaa vhn. Ei est julkaisua, mutta siit
        voi tulla valituksia joiltain. Pit katsoa mit sille voi tehd.
      - Nimi taivuttava koodi ei ne oikeita nimi kaikkialla.
        Vika esiintyy episodin nimess "Maguksen linna" ja parissa
        asetekniikan nimess, joissa taivutetaan hahmon nime.
   28.9.2003 02:49
     Oma assembler toimii.
   1.10.2003 02:08
     Tnn olisi illalla pitnyt lukea japaninlksyj, mutta se
     ji tekemtt. Sen sijaan testailin tuota nimentaivutinta ja
     ksittelin ekan windows-Chronotools -tilauksen.
   2.10.2003 16:03
     Japaninlksyt sain kuitenkin tehty sitten pivll.
     Tnn julkaisin Chronotoolsin GPL:n alaisena.
     Katsoo nyt mit siit seuraa. Kukaan tuskin edes hoksaa sit ;)
   4.10.2003 03:07
     Knsin taas jonkun 1000 rivi skripti.
     Pikaisesti selattuna sit nkyisi olevan en 100-200 rivi jljell.
     Nin sanoin kyll viime updatessakin... En nhtvsti ollut riittvn
     huolellinen tuolloin.
   5.10.2003 24:06
     Tnn olen kntnyt noita loppuja rivej. En jljell ovat
     hankalimmat tekstit sek kasa hirviiden nimi.
     Tekniikkapuolella olen tnn perehtynyt, miten muutetaan erit
     vuosilukugrafiikoita. Siin onkin viel sdettv. Peli nimittin
     pakkaa niit erll tavalla...
     Ongelman luonnetta havainnollistava kuvaruutukaappaus:
       http://bisqwit.iki.fi/ctfin/dev/brokengauge.jpg
   10.10.2003 01:52
     Chrono Triggeriss on ers hahmo, joka puhuu vhn hassua kielt.
     (Ok, on siin useampikin.)
     Mutta tll nimenomaisella hahmolla on oma lempinimens pelin
     phenkilst. Japaninkielisess versiossa pelist tm oli
     selv, mutta kun peli knnettiin englanniksi, tm nimivnns
     otettiin pois toiminnasta, kun sit ei ole niin helppoa tehd
     englannin kieless. Min joka tapauksessa lissin sen nyt tn
     iltana suomenkieliseen versioon, suomen kieleen paremmin sopivassa
     muodossa. En kerro siit enemp etten spoilaa :)
     Lisksi kntmttmien repliikkien mr on nyt en jotain 10-20.
     Niit on vhn siell tll, kun vaikeimmat jvt viimeiseksi.
   12.10.2003 17:27
     Lissin viimein illatiivitaivutusmuodon ja parantelin lukuisia
     lauseita. Lhiaikoina voisi julkaista ensimmisen testiversion,
     vaikka tuo vwf8 ei olekaan viel valmis ja dialogin jrjestelmllinen
     laaduntarkistus on suorittamatta.
   14.10.2003 01:51
     Valmisteluja ekaan testiversiojulkaisuun.
   17.10.2003 14:21
     Ensimminen testiversiojulkaisu. Tm julkaisu ei ole milln
     tapaa lopullinen. (1.10.0)
   20.10.2003 22:08
     Mystiset bugit ovat... mystisi.
     Julkaisin toisen testiversion. (1.10.1)
   10.11.2003 00:26
     Tilanne on se, ett knnksen laaduntarkistus on tll
     hetkell Warpin ksiss ja min pidn lomaa tst projektista,
     jotta saisin jotain muutakin aikaan. Ei riit aivoissa kapasiteetti
     mietti 8 tuntia pivss tihin liittyvi koodaushommia ja toiset
     8 tuntia omia koodaushommia. Jatkan noiden VWF-ongelmien parissa
     sitten kun jaksan. Tieto laaduntarkistuksen tilanteesta pivitetn
     kyll web-sivulle.
   13.11.2003 00:12
     Kvin lpi Warpin thnastiset kommentit laaduntarkistuksesta
     ja korjasin skriptist bugin ern hahmon nimeen liittyen.
     Tarkistuksen tilanne: 27%.
     PS: Kuka keksisi nille suomenkieliset nimet?
          http://bisqwit.iki.fi/ctfin/dev/kisanimet.png
   30.11.2003 02:13
     Integroin eilen Warpin skriptipivitykset ja laitan nyt uuden
     version julkistukseen... Katsoo nyt milloin noita VWF-juttuja
     jaksaisi jatkaa. Olen tuohon DeJapin Star Ocean -projektiinkin
     osallistunut tss ohessa...
   30.12.2003 09:34
     Julkaisin version 1.12.0.
     Uutta tss on ainakin se, ett tavaroiden nimien pituusraja
     on viimein historiaa. Jos lytyy kesken katkeavia tavaroiden
     nimi, niist on suotuisaa ilmoittaa meille...
   22.1.2004 20:54
     Sain Merrilt skriptipivityksen (hn tosiaan ryhtyi
     laaduntarkistustyhn puoli kuukautta sitten) ja otin
     siit osan muutoksista thn mukaan.
   9.3.2004 14:19
     Pitkn aikaan ei ole tapahtunut mitn.
     Olen pasiassa laiskotellut odottaessani laaduntarkastajilta
     pivityksi. Ja pivittnyt nesvideos-sivua:
       http://bisqwit.iki.fi/jutut/nesvideos/
     En ole luopunut tst projektista silti - aion saattaa sen loppuun.
     En ole vaan pttnyt, milloin jatkan jljell olevien
     asioiden ksittely.
   10.5.2004 00:56
     Julkaisin version 1.13.0.
     Uutta on pari bugikorjausta ja lauseen muutosta.
   6.6.2004 06:57
     Julkaisin version 1.14.0, joka saa nyt olla virallinen versio.
     Trkeimmt ongelmat on nyt korjattu: sek tekniikkalistaus ett
     hirviiden nimet ovat nyt rajoituksettomia pituuden suhteen,
     ja tahmausongelma varustusruudulla on en varsin liev.
   25.9.2004 03:05 
     Pari piv 1.14.0:n julkaisun jlkeen siit lytyi vakavia
     virheit, joiden takia palattiin takaisin versioon 1.12.0.
     Nyt julkaisin version 1.14.1, jossa toivon mukaan ei ole
     mitn vakavia virheit.
     Vakaviksi virheiksi lasketaan esimerkiksi sellaiset jos joku
     teksti nkyy aivan vrin tai jokin valinta taistelussa tekee
     odottamattomia asioita.
   3.10.2004 23:25
     Julkaisin version 1.14.2. Eroa edelliseen ei ole paljoa -
     olen muuttanut paria sanaa, ja korjannut "invalid checksum"
     -ilmoituksen, jonka emulaattori voi antaa.
   7.11.2004 23:42
     Julkaisin version 1.14.3. Vastaavanlainen pikkukorjaus.
   19.11.2004 20:52
     Useampi henkil on ilmoittanut minulle, ett viimeisin
     ctfin-versio sislt outoja ilmiit taistelussa - joskus
     viholliset saavat yhtkki tyhjst statuksen ja hahmot
     vlill kuolevat tuosta noin vain ja muita vastaavia
     omituisuuksia. Julkaisin nyt version 1.14.4, joka korjasi
     virheen ainakin yhdess testatussa tilanteessa. Luultavasti
     useammassakin, toivon mukaan kaikissa.
     Syyn virheeseen on se, ett SNESiss on kiinte mr muistia,
     ja on hieman tuurista kiinni, sattuuko lytmn tuota listty
     fonttirutiinia varten sellaisen muistialueen, jota peli ei tarvitse
     samaan aikaan kuin se fonttirutiini. Aiempi valintani oli ~80 tavun
     kokoinen alue $7E6200 -osoitteesta alkaen, nyt siirsin sen
     $7EFE00-osoitteeseen.
   1.1.2005 20:00
     "Zapper---" ilmoitti, ett Luccan "thystin" toimii oudosti,
     ja sen nyttmt vihollisten HP:t nkyvt oudon suurina lukuina.
     Vika lytyi helposti, ja korjasin sen.
     Tmn johdosta siis tuli uusi julkaisu: versio 1.14.5.
     Lisksi paransin tekstej Eiran pitmst juhlasta.
     USA:n poliittinen korrektius oli nemm iskenyt, ja alkoholijuomat
     olivat muuttuneet lihakeitoksi. Kvin tilanteen lpi japaniversioon
     verraten ja muutin sen vastaamaan lhemmksi alkuperist.
     Nyt tekstiss puhutaan viinist. Alkuperiskieless puhutaan
     sakesta. Sake on japanissa sana, joka voi tarkoittaa sakea tai
     alkoholijuomaa yleens. En suostu laittamaan siihen "kaljaa"
     tai "viinaa", koska niist tulee mieleen muita ksityksi.
     Mys siideri olisi harkittavissa, huomioiden valtavat mrt,
     joita kyseisess juhlassa juodaan...
   2.1.2005 16:54
     Kokeeksi vaihdoin Aylan nimen Eiraksi, kun sen viimein onnistuin
     tekemn. Ks. selitys alla. Versio 1.14.5.1.
   18.9.2005 18:35
     Nyrkki1 muutettu Nyrkiksi, joitakin pieni dialogimuutoksia
     ja -korjauksia tehty ja Pormestarin Talo palautettu takaisin
     maailmankartalle. Versio 1.14.5.2. Kiitokset Markku Jrvenplle.
     HUOM: l nuku Cronon huoneessa. Peli kaatuu siihen. Tm
     korjataan seuraavassa versiossa. Niinikn Cronon huoneessa
     joskus kvelev poika ei normaalisti kuulu sinne.
   21.9.2005 01:17
     Korjattu pari bugia lis ja julkaistu versio 1.14.6.
     Peli ei en kaadu Cronon huoneessa. Lisksi lissin osan
     knnstiimist erseen kohtaan peli NPC:iksi...
   29.9.2005 21:49
     Hups, versio 1.14.6 oli susi. Peli kaatui Leenen aukiolla.
     Korjattu tss julkaisussa! (1.14.6.1)
     Ja kuten tavallista, joitakin tekstej on jlleen ehditty
     muuttaa niden kahden julkaisun vlill...

NIMET
  Kuten yleens on, tmnkin pelin nimist kantaa mukanaan tietty
  kulttuurillista historiaa. Knnettess peli toiselle kielelle
  nm kulttuurilliset tiedot saattavat jd pimentoon.
  Selitn tss sen takia muutamia nimi:

    Crono
      Chrono/Crono -alkuiset sanat monissa kieliss tarkoittavat jotain
      aikaan liittyv. Kronologinen = ajallinen/aikajrjestyksellinen.
    Frog
      Tm sana tarkoittaa englannin kieless sammakkoa.
      Japaninkielisess peliss tmn hahmon nimi oli Kaeru,
      joka tarkoittaa japanissa sammakkoa. Suomenkielinen
      sana "sammakko" ei mahdu viiteen merkkiin. Nimi "konna"
      ei ehk ole hyv vaihtoehto...
      Sitten on tietysti "olmi", joka on mys sammakkoelin,
      mutta moni varmaan assosioi sen enemmn erseen Tolkienin
      teokseen ennemmin kuin biologiseen nimikkeeseen, joka olisi
      eptsmllinenkin tss tapauksessa.
    Eira:
      Alkuperiskieless (japanissa) Eira, USA-versiossa Ayla.
      Epilen, ett Eira on lhempn haettua. Kyseisen nimen
      historiasta voi lukea mm. Eiran Sairaalan kotisivuilta.
      Epilen, ett Ayla on vain USA-ihmisten huono tulkinta
      japanilaisittain kirjoitetusta nimest. Ayla on lisksi
      suomalaisille vaikea lukea rikkoutuneen vokaaliharmonian
      takia.
    Magus:
      Sana "magic" tarkoittaa englanninkieless taikaa.
      Japaninkielisess peliss tmn hahmon nimi oli Maou.
      Se tarkoittaa taikuuden kuningasta ja paholaista.
    Guardia:
      Sana "guard" tarkoittaa englanninkieless vartijaa ja vartioimista.
    Masamune:
      Masamune on Japanissa vastaavanlainen tarunhohtoinen miekka-ase
      kuin englantilaisessa kulttuurissa on excalibur. Masamune esiintyy
      lhes jokaisessa japanilaisessa RPG:ss.
      Erikoista kuitenkin on, ett tmn pelin japaninkielisess
      versiossa nm veikot Masa & Mune ovatkin Guran & Rion.
    Zeal:
      Englanninkielinen sana, joka tarkoittaa intohimoa.
    Janus:
      Janus on Saturnuksen kuudes kuu. Janus oli kreikan mytologiassa
      porttien ja oviaukkojen jumala, jonka nimest tulee mys tammikuun
      englanninkielinen nimi January. Tll faktalla ei ole paljoakaan
      tekemist tmn hahmon kanssa.
    Truce:
      Tm englanninkielinen sana tarkoittaa aselepoa/vlirauhaa.

  Huomioita joistakin muista nimist:

    Dalton:
      Ei sen kummempi nimi. Ehk joillekin tuttu Lucky Lukesta.
    Ossi:
      Englantiversiossa Ozzie.
      Japaniversiossa nimi oli Vinnegar, joka tarkoittaa ETIKKAA.
    Viiltj:
      Englantiversiossa Slash, japaniversiossa sotonori kenshi sois.
      Sanakirjaknns tst olisi
      "ulkopuoliset mittaukset miekkailija SOIJAKASTIKE".
      Ei aavistustakaan, mit se tarkoittaa.
    Kirppu:
      Englantiversiossa Flea, joka tarkoittaa kirppua.
      Tm henkil on japaninkielisess versiossa sora ma shi mayon.
      Babelfishin ja sanakirjan avulla tst syntyi knns
      "tyhj demoninen samurai MAJONEESI". Tss on yht vhn
      jrke kuin edellisess.
    Belsassar:
      Tm nimi oli englanninkielisess versiossa Belthasar. En tied,
      mit se oli japaninkielisess. Kirjoitusasu on muutettu vastaamaan
      Raamatussa kytetty kirjoitusasua. Belsassarista voi lukea Raamatusta
      Danielin kirjasta. Raamatun Belsassarilla tosin ei ole mitn tekemist
      tmn pelin Belsassarin kanssa.
    Nagaatti:
      Englanninkielisess versiossa Naga-ette, japaninkielisess
      versiossa Miannu. En tied, mik tmn idea on.
    Nuu:
      Englanninkielisess "nu", japaninkielisess "nuu".
      Chrono Trigger Character Library mainitsee tst hieman
      heikon japanintaitoni mukaan "tmn pelin masokistisin olio".
    Gonzales:
      Tm robotti oli englanninkielisess versiossa Gato,
      mutta alunperin japaninkielisess Gonzales. Valitsin nimen,
      jonka suomalaiset todennkisemmin ntvt oikein.
    Melchior:
      Japaniversiossa nimi on Bosshu. "Huh?"

  Listaa jatketaan kun jaksetaan :)

VAIKEITA PULMIA
  - Chrono Trigger on tynnns sellaisia ilmauksia kuin "huh?",
    "argh", "aaah", "oh", "mwa ha ha", "harharhar", "augh",
    "gyah ha ha", jne.
    Nit on melkoisen hankala knt suomeksi. Sellaiseksikaan
    ei voi jtt, koska 1) suomalainen ei lue niit samalla
    tavalla kuin englantilainen (syntyy vr kuvitelma nest)
    ja 2) ne eivt nyt suomalaisilta.
    Pitisi kai lukea enemmn Aku Ankkaa, niin tietisi miten
    ne pitisi knt... Jos joku "ohoo." tuntuu hlmlt, se
    johtuu juuri tst.
  - Chrono Trigger on myskin tynnns sellaisia ilmaisuja
    kuin "come on", "beat it", "make up", "put up", joille ei
    ole mitn suoraa vastaavaa ilmaisua suomen kieless. Niit
    on varsin hankala knt, ja usein riippuvat tilanteesta,
    joissa niit kytetn.
  - Chrono Triggeriss on paljon slangia. Sen lisksi ett niit
    ilmaisuja on paikoin vaikea ymmrt, niit on vaikea knt
    suomeksi, koska ero puhekielen ja kirjakielen vlill on
    kirjallisessa ilmaisussa vhn liiankin selv. Tten
    suomiversiossa on enemmn kirjakielt kuin englantiversiossa...
  - Sitten on tietysti Frog, joka englantiversiossa puhuu
    shakespearen aikaista englantia, ja Eira, joka puhuu
    kuin alkuasukas ainakin...


TYRYHM
  Projektinhallinta
    Bisqwit
  Grafiikka
    Bisqwit
  Debug, Hacking
    Bisqwit
  Knns
    Bisqwit, Warp, Merri, Shiryuu

  Ty pohjautuu Chrono Triggerin viralliseen englanninkieliseen
  versioon. Knnksen tekoon luodun tykaluohjelmiston kotisivu on
  http://bisqwit.iki.fi/source/chronotools.html (englanninkielinen).

LINKKEJ
  Joel Yliluoma     http://iki.fi/bisqwit/ ; bisqwit @ iki piste fi
  Vesa Piittinen    http://merri.net/      ; vesa @ merri piste net
  Warp              http://iki.fi/warp/
